Romanos 3

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 What then the pre–eminence of the Jew? or what the profit of the circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Much, according to every mode. First indeed for, because they were entreated with the oracles of the God.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 What for? if believed not some, not the unbelief of them the faith of the God will make void?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Not let it be; let it be but the God true, every but man a liar, even as it has been written: That thou mayest be justified in the words of thee, and mayest conquer in the to be judged thee.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 If but the unrighteousness of us of God righteousness establishes, what shall we say? not unrighteous the God that inflicting wrath? (according to man I speak.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Not let it be; otherwise how will judge the God the world?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 If for the truth of the God by the my falsehood abounded to the glory of him, why yet also I as a sinner am judged?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 And not (as we are falsely accused, and as affirm some of us to say,) that we may do the evil things, so that may come the good things? of whom the judgment just is.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 What then? do we excel? Not at all; we before convicted for, Jews both and Greeks all under sin to be?
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 even as it has been written: That not is just not even one;
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 not is he understanding, not is he seeking out the God;
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 all turned aside, together they were unprofitable; not is doing goodness, not is even one.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 A sepulchre having been opened the throat of them; with the tongues of them they deceived. Venom of asps under the lips of them;
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Of whom the mouth of cursing and bitterness is full.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Swift the feet of them to pour out blood;
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 ruin and misery in the ways of them;
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 and a way of peace not they knew.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Not is fear of God before the eyes of them.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 We know and, that what things the law says, to those under the law it speaks; that every mouth may be stopped, and liable to penalty may become all the world to the God.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Therefore from works of law not shall be justified all flesh before him; through for law an acknowledgment of sin.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Now but without law a righteousness of God has been made manifest, being attested by the law and the prophets,
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 a righteousness even of God through faith of Jesus Anointed, to all and upon all the believing; not for is a distinction.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 All for sinned, and come short of the glory of the God,
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 being justified freely, by the of him favor, through the redemption that in Anointed Jesus;
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 whom set forth the God a mercy–seat through the faith by the of him blood, for a pointing out of the righteousness of himself, through the passing by of the formerly committed sins in the forbearance of the God;
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 to a point out of the righteousness of himself in the present time, in order that to be him righteous, and justifying him of faith of Jesus.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Where then the boasting? it is shut out. Through what kind of law? of the works? no, but through a law of faith;
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Or of Jews the God alone? not and of Gentiles? yes also of Gentiles.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Since one the God, who will justify circumcision from faith, and uncircumcision through the faith.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Law then do we nullify through the faith? Not let it be; but law we establish.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.