Romanos 3

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 What then the pre–eminence of the Jew? or what the profit of the circumcision?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Much, according to every mode. First indeed for, because they were entreated with the oracles of the God.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 What for? if believed not some, not the unbelief of them the faith of the God will make void?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Not let it be; let it be but the God true, every but man a liar, even as it has been written: That thou mayest be justified in the words of thee, and mayest conquer in the to be judged thee.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 If but the unrighteousness of us of God righteousness establishes, what shall we say? not unrighteous the God that inflicting wrath? (according to man I speak.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Not let it be; otherwise how will judge the God the world?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 If for the truth of the God by the my falsehood abounded to the glory of him, why yet also I as a sinner am judged?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 And not (as we are falsely accused, and as affirm some of us to say,) that we may do the evil things, so that may come the good things? of whom the judgment just is.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 What then? do we excel? Not at all; we before convicted for, Jews both and Greeks all under sin to be?
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 even as it has been written: That not is just not even one;
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 not is he understanding, not is he seeking out the God;
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 all turned aside, together they were unprofitable; not is doing goodness, not is even one.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 A sepulchre having been opened the throat of them; with the tongues of them they deceived. Venom of asps under the lips of them;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Of whom the mouth of cursing and bitterness is full.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Swift the feet of them to pour out blood;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ruin and misery in the ways of them;
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 and a way of peace not they knew.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Not is fear of God before the eyes of them.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 We know and, that what things the law says, to those under the law it speaks; that every mouth may be stopped, and liable to penalty may become all the world to the God.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Therefore from works of law not shall be justified all flesh before him; through for law an acknowledgment of sin.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Now but without law a righteousness of God has been made manifest, being attested by the law and the prophets,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 a righteousness even of God through faith of Jesus Anointed, to all and upon all the believing; not for is a distinction.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 All for sinned, and come short of the glory of the God,
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 being justified freely, by the of him favor, through the redemption that in Anointed Jesus;
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 whom set forth the God a mercy–seat through the faith by the of him blood, for a pointing out of the righteousness of himself, through the passing by of the formerly committed sins in the forbearance of the God;
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 to a point out of the righteousness of himself in the present time, in order that to be him righteous, and justifying him of faith of Jesus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then the boasting? it is shut out. Through what kind of law? of the works? no, but through a law of faith;
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Or of Jews the God alone? not and of Gentiles? yes also of Gentiles.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Since one the God, who will justify circumcision from faith, and uncircumcision through the faith.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Law then do we nullify through the faith? Not let it be; but law we establish.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.