Romanos 3
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 What then the preeminence of the Jew? or what the profit of the circumcision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Much, according to every mode. First indeed for, because they were entreated with the oracles of the God.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 What for? if believed not some, not the unbelief of them the faith of the God will make void?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Not let it be; let it be but the God true, every but man a liar, even as it has been written: That thou mayest be justified in the words of thee, and mayest conquer in the to be judged thee.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 If but the unrighteousness of us of God righteousness establishes, what shall we say? not unrighteous the God that inflicting wrath? (according to man I speak.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Not let it be; otherwise how will judge the God the world?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 If for the truth of the God by the my falsehood abounded to the glory of him, why yet also I as a sinner am judged?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 And not (as we are falsely accused, and as affirm some of us to say,) that we may do the evil things, so that may come the good things? of whom the judgment just is.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 What then? do we excel? Not at all; we before convicted for, Jews both and Greeks all under sin to be?
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 even as it has been written: That not is just not even one;
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 not is he understanding, not is he seeking out the God;
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 all turned aside, together they were unprofitable; not is doing goodness, not is even one.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 A sepulchre having been opened the throat of them; with the tongues of them they deceived. Venom of asps under the lips of them;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Of whom the mouth of cursing and bitterness is full.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Swift the feet of them to pour out blood;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ruin and misery in the ways of them;
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and a way of peace not they knew.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Not is fear of God before the eyes of them.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 We know and, that what things the law says, to those under the law it speaks; that every mouth may be stopped, and liable to penalty may become all the world to the God.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Therefore from works of law not shall be justified all flesh before him; through for law an acknowledgment of sin.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Now but without law a righteousness of God has been made manifest, being attested by the law and the prophets,
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 a righteousness even of God through faith of Jesus Anointed, to all and upon all the believing; not for is a distinction.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 All for sinned, and come short of the glory of the God,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 being justified freely, by the of him favor, through the redemption that in Anointed Jesus;
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 whom set forth the God a mercyseat through the faith by the of him blood, for a pointing out of the righteousness of himself, through the passing by of the formerly committed sins in the forbearance of the God;
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 to a point out of the righteousness of himself in the present time, in order that to be him righteous, and justifying him of faith of Jesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Where then the boasting? it is shut out. Through what kind of law? of the works? no, but through a law of faith;
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or of Jews the God alone? not and of Gentiles? yes also of Gentiles.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Since one the God, who will justify circumcision from faith, and uncircumcision through the faith.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Law then do we nullify through the faith? Not let it be; but law we establish.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.