Romanos 3

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 What then the pre–eminence of the Jew? or what the profit of the circumcision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much, according to every mode. First indeed for, because they were entreated with the oracles of the God.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 What for? if believed not some, not the unbelief of them the faith of the God will make void?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Not let it be; let it be but the God true, every but man a liar, even as it has been written: That thou mayest be justified in the words of thee, and mayest conquer in the to be judged thee.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 If but the unrighteousness of us of God righteousness establishes, what shall we say? not unrighteous the God that inflicting wrath? (according to man I speak.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Not let it be; otherwise how will judge the God the world?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 If for the truth of the God by the my falsehood abounded to the glory of him, why yet also I as a sinner am judged?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 And not (as we are falsely accused, and as affirm some of us to say,) that we may do the evil things, so that may come the good things? of whom the judgment just is.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 What then? do we excel? Not at all; we before convicted for, Jews both and Greeks all under sin to be?
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 even as it has been written: That not is just not even one;
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 not is he understanding, not is he seeking out the God;
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 all turned aside, together they were unprofitable; not is doing goodness, not is even one.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 A sepulchre having been opened the throat of them; with the tongues of them they deceived. Venom of asps under the lips of them;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Of whom the mouth of cursing and bitterness is full.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Swift the feet of them to pour out blood;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ruin and misery in the ways of them;
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 and a way of peace not they knew.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Not is fear of God before the eyes of them.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 We know and, that what things the law says, to those under the law it speaks; that every mouth may be stopped, and liable to penalty may become all the world to the God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Therefore from works of law not shall be justified all flesh before him; through for law an acknowledgment of sin.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Now but without law a righteousness of God has been made manifest, being attested by the law and the prophets,
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 a righteousness even of God through faith of Jesus Anointed, to all and upon all the believing; not for is a distinction.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 All for sinned, and come short of the glory of the God,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 being justified freely, by the of him favor, through the redemption that in Anointed Jesus;
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom set forth the God a mercy–seat through the faith by the of him blood, for a pointing out of the righteousness of himself, through the passing by of the formerly committed sins in the forbearance of the God;
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 to a point out of the righteousness of himself in the present time, in order that to be him righteous, and justifying him of faith of Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then the boasting? it is shut out. Through what kind of law? of the works? no, but through a law of faith;
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Or of Jews the God alone? not and of Gentiles? yes also of Gentiles.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Since one the God, who will justify circumcision from faith, and uncircumcision through the faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Law then do we nullify through the faith? Not let it be; but law we establish.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.