Romanos 3
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 What then the preeminence of the Jew? or what the profit of the circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Much, according to every mode. First indeed for, because they were entreated with the oracles of the God.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 What for? if believed not some, not the unbelief of them the faith of the God will make void?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Not let it be; let it be but the God true, every but man a liar, even as it has been written: That thou mayest be justified in the words of thee, and mayest conquer in the to be judged thee.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 If but the unrighteousness of us of God righteousness establishes, what shall we say? not unrighteous the God that inflicting wrath? (according to man I speak.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Not let it be; otherwise how will judge the God the world?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 If for the truth of the God by the my falsehood abounded to the glory of him, why yet also I as a sinner am judged?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 And not (as we are falsely accused, and as affirm some of us to say,) that we may do the evil things, so that may come the good things? of whom the judgment just is.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 What then? do we excel? Not at all; we before convicted for, Jews both and Greeks all under sin to be?
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 even as it has been written: That not is just not even one;
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 not is he understanding, not is he seeking out the God;
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 all turned aside, together they were unprofitable; not is doing goodness, not is even one.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 A sepulchre having been opened the throat of them; with the tongues of them they deceived. Venom of asps under the lips of them;
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Of whom the mouth of cursing and bitterness is full.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Swift the feet of them to pour out blood;
15 Eles se apressam para matar.
16 ruin and misery in the ways of them;
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 and a way of peace not they knew.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Not is fear of God before the eyes of them.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 We know and, that what things the law says, to those under the law it speaks; that every mouth may be stopped, and liable to penalty may become all the world to the God.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Therefore from works of law not shall be justified all flesh before him; through for law an acknowledgment of sin.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Now but without law a righteousness of God has been made manifest, being attested by the law and the prophets,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 a righteousness even of God through faith of Jesus Anointed, to all and upon all the believing; not for is a distinction.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 All for sinned, and come short of the glory of the God,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 being justified freely, by the of him favor, through the redemption that in Anointed Jesus;
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 whom set forth the God a mercyseat through the faith by the of him blood, for a pointing out of the righteousness of himself, through the passing by of the formerly committed sins in the forbearance of the God;
25 — ausente —
26 to a point out of the righteousness of himself in the present time, in order that to be him righteous, and justifying him of faith of Jesus.
26 — ausente —
27 Where then the boasting? it is shut out. Through what kind of law? of the works? no, but through a law of faith;
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Or of Jews the God alone? not and of Gentiles? yes also of Gentiles.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Since one the God, who will justify circumcision from faith, and uncircumcision through the faith.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Law then do we nullify through the faith? Not let it be; but law we establish.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.