Mateus 4
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 Then the Jesus was led into the desert by the spirit, to be tempted by the accuser.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 And fasting days forty and nights forty, after he was hungry.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Then takes him the accuser into the holy city, and places him on the wing of the temple,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 and saying to him: if a son thou be of the God, cast thyself down; it is written for: That to the messengers of him he will give charge of thee; and on hands they shall raise thee, lest thou strikes against a stone the foot of thee.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Said to him the Jesus: Again it is written: Not thou shalt put to the proof Lord the God of thee.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Again takes him the accuser into a mountain high exceedingly, and shows to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Then says to him the Jesus: Go thou behind of me, adversary; it is written for: Lord the God of thee thou shalt worship, and to him only thou shalt render service.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 And having left the Nazareth, coming dwelt at Capernaum the by the seaside, in borders of Zabulon and Nephthalim;
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 that might be fulfilled the word spoken through Esaias the prophet, saying:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Land of Zabulon and land Nephthalim way of the sea by the Jordan, Galilee of the nations.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 From that time began the Jesus to proclaim, and to say: Reform; has come nigh for the royal dignity of the heavens.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Walking and by the sea of the Galilee, he saw two brothers, Simon the called Peter, and Andrew the brother of him, casting a fishingnet into the sea; they were for fishers.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 They and immediately leaving the nets, followed him.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 And went about all the Galilee the Jesus, teaching in the synagogues of them, and preaching the glad tidings of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 And went the report of him into all the Syria; and they brought to him all the sick having, various diseases and torments seized with, and demoniacs, and lunaties, and paralytics; and he cured them.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 And followed to him crowds great from the Galilee, and Decapolis, and from Jerusalem, and Judea, and beyond of the Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.