Mateus 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the Jesus was led into the desert by the spirit, to be tempted by the accuser.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 And fasting days forty and nights forty, after he was hungry.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God.
4 Jesus respondeu:
5 Then takes him the accuser into the holy city, and places him on the wing of the temple,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 and saying to him: if a son thou be of the God, cast thyself down; it is written for: That to the messengers of him he will give charge of thee; and on hands they shall raise thee, lest thou strikes against a stone the foot of thee.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Said to him the Jesus: Again it is written: Not thou shalt put to the proof Lord the God of thee.
7 Jesus respondeu:
8 Again takes him the accuser into a mountain high exceedingly, and shows to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Then says to him the Jesus: Go thou behind of me, adversary; it is written for: Lord the God of thee thou shalt worship, and to him only thou shalt render service.
10 Jesus respondeu:
11 Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 And having left the Nazareth, coming dwelt at Capernaum the by the sea–side, in borders of Zabulon and Nephthalim;
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 that might be fulfilled the word spoken through Esaias the prophet, saying:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Land of Zabulon and land Nephthalim way of the sea by the Jordan, Galilee of the nations.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 From that time began the Jesus to proclaim, and to say: Reform; has come nigh for the royal dignity of the heavens.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Walking and by the sea of the Galilee, he saw two brothers, Simon the called Peter, and Andrew the brother of him, casting a fishing–net into the sea; they were for fishers.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men.
19 Jesus lhes disse:
20 They and immediately leaving the nets, followed him.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 And went about all the Galilee the Jesus, teaching in the synagogues of them, and preaching the glad tidings of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 And went the report of him into all the Syria; and they brought to him all the sick having, various diseases and torments seized with, and demoniacs, and lunaties, and paralytics; and he cured them.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 And followed to him crowds great from the Galilee, and Decapolis, and from Jerusalem, and Judea, and beyond of the Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.