Mateus 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the Jesus was led into the desert by the spirit, to be tempted by the accuser.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And fasting days forty and nights forty, after he was hungry.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Then takes him the accuser into the holy city, and places him on the wing of the temple,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 and saying to him: if a son thou be of the God, cast thyself down; it is written for: That to the messengers of him he will give charge of thee; and on hands they shall raise thee, lest thou strikes against a stone the foot of thee.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Said to him the Jesus: Again it is written: Not thou shalt put to the proof Lord the God of thee.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Again takes him the accuser into a mountain high exceedingly, and shows to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Then says to him the Jesus: Go thou behind of me, adversary; it is written for: Lord the God of thee thou shalt worship, and to him only thou shalt render service.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 And having left the Nazareth, coming dwelt at Capernaum the by the sea–side, in borders of Zabulon and Nephthalim;
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 that might be fulfilled the word spoken through Esaias the prophet, saying:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Land of Zabulon and land Nephthalim way of the sea by the Jordan, Galilee of the nations.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 From that time began the Jesus to proclaim, and to say: Reform; has come nigh for the royal dignity of the heavens.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Walking and by the sea of the Galilee, he saw two brothers, Simon the called Peter, and Andrew the brother of him, casting a fishing–net into the sea; they were for fishers.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 They and immediately leaving the nets, followed him.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 And went about all the Galilee the Jesus, teaching in the synagogues of them, and preaching the glad tidings of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 And went the report of him into all the Syria; and they brought to him all the sick having, various diseases and torments seized with, and demoniacs, and lunaties, and paralytics; and he cured them.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 And followed to him crowds great from the Galilee, and Decapolis, and from Jerusalem, and Judea, and beyond of the Jordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.