Mateus 4
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 Then the Jesus was led into the desert by the spirit, to be tempted by the accuser.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And fasting days forty and nights forty, after he was hungry.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Then takes him the accuser into the holy city, and places him on the wing of the temple,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 and saying to him: if a son thou be of the God, cast thyself down; it is written for: That to the messengers of him he will give charge of thee; and on hands they shall raise thee, lest thou strikes against a stone the foot of thee.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Said to him the Jesus: Again it is written: Not thou shalt put to the proof Lord the God of thee.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Again takes him the accuser into a mountain high exceedingly, and shows to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Then says to him the Jesus: Go thou behind of me, adversary; it is written for: Lord the God of thee thou shalt worship, and to him only thou shalt render service.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 And having left the Nazareth, coming dwelt at Capernaum the by the seaside, in borders of Zabulon and Nephthalim;
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 that might be fulfilled the word spoken through Esaias the prophet, saying:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Land of Zabulon and land Nephthalim way of the sea by the Jordan, Galilee of the nations.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 From that time began the Jesus to proclaim, and to say: Reform; has come nigh for the royal dignity of the heavens.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Walking and by the sea of the Galilee, he saw two brothers, Simon the called Peter, and Andrew the brother of him, casting a fishingnet into the sea; they were for fishers.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 They and immediately leaving the nets, followed him.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 And went about all the Galilee the Jesus, teaching in the synagogues of them, and preaching the glad tidings of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 And went the report of him into all the Syria; and they brought to him all the sick having, various diseases and torments seized with, and demoniacs, and lunaties, and paralytics; and he cured them.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 And followed to him crowds great from the Galilee, and Decapolis, and from Jerusalem, and Judea, and beyond of the Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.