Mateus 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then the Jesus was led into the desert by the spirit, to be tempted by the accuser.
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 And fasting days forty and nights forty, after he was hungry.
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become.
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God.
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Then takes him the accuser into the holy city, and places him on the wing of the temple,
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 and saying to him: if a son thou be of the God, cast thyself down; it is written for: That to the messengers of him he will give charge of thee; and on hands they shall raise thee, lest thou strikes against a stone the foot of thee.
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 Said to him the Jesus: Again it is written: Not thou shalt put to the proof Lord the God of thee.
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 Again takes him the accuser into a mountain high exceedingly, and shows to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me.
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Then says to him the Jesus: Go thou behind of me, adversary; it is written for: Lord the God of thee thou shalt worship, and to him only thou shalt render service.
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him.
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee.
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 And having left the Nazareth, coming dwelt at Capernaum the by the sea–side, in borders of Zabulon and Nephthalim;
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 that might be fulfilled the word spoken through Esaias the prophet, saying:
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 Land of Zabulon and land Nephthalim way of the sea by the Jordan, Galilee of the nations.
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them.
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 From that time began the Jesus to proclaim, and to say: Reform; has come nigh for the royal dignity of the heavens.
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 Walking and by the sea of the Galilee, he saw two brothers, Simon the called Peter, and Andrew the brother of him, casting a fishing–net into the sea; they were for fishers.
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men.
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 They and immediately leaving the nets, followed him.
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them.
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him.
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 And went about all the Galilee the Jesus, teaching in the synagogues of them, and preaching the glad tidings of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people.
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 And went the report of him into all the Syria; and they brought to him all the sick having, various diseases and torments seized with, and demoniacs, and lunaties, and paralytics; and he cured them.
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 And followed to him crowds great from the Galilee, and Decapolis, and from Jerusalem, and Judea, and beyond of the Jordan.
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.