Mateus 24

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And being come out the Jesus was going from the temple; and came the disciples of him to point out to him the buildings of the temple.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 The and Jesus said to them: Not you see all these? Indeed I say to you, not not should be left here a stone upon stone, which not shall be thrown down.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sitting and of him upon the mountain of the olive tree, came to him the disciples privately saying: Tell to us, when these (things) shall be? and what the sign of the thy presence and of the end of the age?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 And answering the Jesus said to them: Take heed, not any one you may deceive.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 You shall be about and to hear wars, and reports of wars; see, not you be disturbed; it behooves for all to take place; but not yet is the end.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Shall be raised up for nation against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in places.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 All but these a beginning of sorrows.
8 Mas todas essas coisas
9 Then they shall deliver up you to affliction, and shall kill you; and you shall be being hated by all of the nations on account of the name of me.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 And then shall be caused to stumble many; and each other shall deliver up, and shall hate each other.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 And many false–prophets shall be raised up, and shall deceive many;
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 and because of the to be increased the lawlessness, shall be cooled the love of the many.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 He but holding out the end, the same shall be saved.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 And shall be published this the glad tidings of the kingdom in whole the habitable, for a testimony to all the nations; and then shall come the end.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 When therefore you may see the abomination of the desolation, the word having been spoken through Daniel the prophet, having stood in place holy; (he reading let him think;)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 then they in the Judea, let them flee to the mountains;
16 então, os que
17 he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him;
17 e quem
18 and he in the field, not let him turn back, to take the mantle of him.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Woe and to the in womb having and to the giving suck in those the days.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Shall be for then affliction great, such as not has been from a beginning of world till the now, nor not not may be.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 And except were shortened the days those, not should be saved all flesh; on account of but the chosen shall be shortened the days those.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Then if any to you should say: Lo, here the Anointed, or here; not you believe.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs great and wonders, so as to deceive, if possible even the chosen.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Lo, I have foretold to you.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 If then they should say to you: Lo, in the desert he is; not you should go out; Lo, in the retired places; not you should believe;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 As for the lightning comes out from east, and shines to west, so shall be also the presence of the son of the man.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Where for ever may be the carcass, there will be gathered the eagles.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Immediately but after the affliction of the days those, the sun shall be darkened, and the moon not shall give the light of her, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 And then shall appear the sign of the son of the man in the heaven; and then shall lament all the tribes of the earth, and they shall see the son of the man coming upon the clouds of the heaven, with power and glory much;
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 and he will send the messengers of him with of trumpet a voice great; and they shall gather the chosen (ones) of him from the four winds, from extremities of heavens to extremities of them.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 From but the fig–tree learn you the parable; when already the branch of her may be tender, and the leaves may put forth, you know, that near the summer;
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Indeed I say to you, not not may pass away the generation this, till all these may be done.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 The heaven and the earth shall pass away; the but words of me not not may pass away.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 About and the day that and hour no one knows, nor the messengers of the heavens, except the Father alone.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 As and the days of the Noah, even so will be also the presence of the son of the man.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 As for they were in the days the before the flood eating and drinking, marrying and giving in marriage, till of which day entered Noah into the ark,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 and not they knew, till came the flood and took away all; even so will be also the presence of the son of the man.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Then two shall be in the field; the one is taken away and the one is left.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Two grinding in the mill; one is taken away, and one is left.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Watch you therefore, because not you know, in what hour the lord of you comes.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 This but know you, that if had known the householder in what watch the thief comes, he would have watched, and not would have allowed to be dug–through the house of him.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 On account of this also you be ready; because in which hour not you think, the son of the man comes.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Who then is the faithful slave and prudent, whom placed the lord of him over the domestics of him, of the to give to them the food in season?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Blessed the slave that, whom coming the lord of him shall find doing so.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Indeed I say to you, that over all the possessions of him he will place him.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come;
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 and should begin to strike the fellow–slaves, may eat and also may drink with those getting drunk;
49 e começar a espancar os
50 shall come the lord of the slave that in a day, in which not he expects, and in an hour, in which not he knows;
50 virá o senhor daquele servo n
51 and shall cut asunder him, and the part of him with the hypocrites will place; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.