Lucas 20
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 And it happened in one of the days those was teaching of him the people in the temple, and preaching glad tidings, stood by the highpriests and the scribes with the elders,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and said to him, saying: Say to us, by what authority these things doest you? or who is he having given to thee the authority this?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Answering and he said to them: Will ask you also I one word, and say you to me.
3 Jesus respondeu:
4 The dipping of John from heaven was, or from men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 They and reasoned among themselves, saying: That if we would say: From heaven he will say: Why then not did you believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered not to have known whence.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And the Jesus said to them: Neither I tell to you, by what authority these I do.
8 Jesus disse:
9 He began and to the people to say the parable this: A man planted a vineyard and let out it to husbandmen; and went abroad times many.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And in season he sent to the husbandmen a slave, that from of the fruit of the vineyard they might give to him; the but husbandmen, having beaten him, sent away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he proceeded to send another slave; they but also this having beaten and having dishonored, sent away empty.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he proceeded to send a third; they but also this having wounded cast out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Said and the lord of the vineyard: What shall I do? I will send the son of me the beloved; perhaps this seeing they will regard.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Seeing but him the husbandmen, they reasoned with themselves, saying: This is the heir; come, we may kill him, that to us may be the inheritance.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And casting him out of the vineyard, they killed. What then will do to them the lord of the vineyard?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and will destroy these husbandmen those, and give the vineyard to others. Having heard and they said: Not let it be.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 All the falling upon that the stone, will be bruised; on whom but it may fall, will grind to power him.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And sought the highpriests and the scribes to put on him the hands in this the hour; but they feared the people; they knew for, that to them the parable this he spoke.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And having watched they sent spies, feigning themselves righteous to be; that they might lay hold of him of a word, in order to the to deliver up him to the rule and to the authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to Caesar tax to give, or not?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Perceiving but to them the craftiness, he said to them: Why me tempt you?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show you to me a denarius; of whom has it a likeness and inscription? Answering and they said: Of Caesar.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 He and said to them: Give you back then the things of Caesar, to Caesar; and the things of the God, to the God.
25 Então Jesus disse:
26 And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Approaching and some of the Sadducees, those denying a resurrection not to be, asked him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 saying: O teacher, Moses wrote for us, If any one a brother should die having a wife, and this childless should die, that should take the brother of him the wife, and should raise up seed to the brother of himself.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Seven now brothers were; and the first having taken a wife, died childless.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And took the second the wife, and this died childless.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 And the third took her; in like manner and also the seven; not they left children, and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Last and of all died also the woman.
32 Depois a mulher também morreu.
33 In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And answering he said to them the Jesus: The sons of the age this marry and are given marriage;
34 Jesus respondeu:
35 those but having been accounted worthy of the age that to obtain, and of the resurrection that out of dead ones, neither marry, nor are given in marriage;
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 nor for to die more are able; like angels for they are, and sons they are of the God, of the resurrection sons being.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 That but rise the dead ones, even Moses declared at the bush, when he calls a Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 A God now not he is of dead ones, but of living ones; all for to him live.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 No longer and they presumed to ask him nothing.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 He said and to them: How say they the Anointed a son of David to be?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 And yet himself David says in a book of psalms: Said the Lord to the lord of me:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Sit thou at right hand of me till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David therefore a lord him calls, and how a son of him is he?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Hearing and all of the people, he said to the disciples of himself:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scribes, those wishing to walk in robes, and loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first places in the feasts;
46 — Cuidado com os
47 they devour the houses of the widows, and for a show long they pray; the so will receive greater judgment.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.