Lucas 20

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it happened in one of the days those was teaching of him the people in the temple, and preaching glad tidings, stood by the high–priests and the scribes with the elders,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 and said to him, saying: Say to us, by what authority these things doest you? or who is he having given to thee the authority this?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Answering and he said to them: Will ask you also I one word, and say you to me.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 The dipping of John from heaven was, or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They and reasoned among themselves, saying: That if we would say: From heaven he will say: Why then not did you believe him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 And they answered not to have known whence.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 And the Jesus said to them: Neither I tell to you, by what authority these I do.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 He began and to the people to say the parable this: A man planted a vineyard and let out it to husbandmen; and went abroad times many.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 And in season he sent to the husbandmen a slave, that from of the fruit of the vineyard they might give to him; the but husbandmen, having beaten him, sent away empty.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 And he proceeded to send another slave; they but also this having beaten and having dishonored, sent away empty.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 And he proceeded to send a third; they but also this having wounded cast out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Said and the lord of the vineyard: What shall I do? I will send the son of me the beloved; perhaps this seeing they will regard.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Seeing but him the husbandmen, they reasoned with themselves, saying: This is the heir; come, we may kill him, that to us may be the inheritance.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And casting him out of the vineyard, they killed. What then will do to them the lord of the vineyard?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and will destroy these husbandmen those, and give the vineyard to others. Having heard and they said: Not let it be.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 All the falling upon that the stone, will be bruised; on whom but it may fall, will grind to power him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 And sought the high–priests and the scribes to put on him the hands in this the hour; but they feared the people; they knew for, that to them the parable this he spoke.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 And having watched they sent spies, feigning themselves righteous to be; that they might lay hold of him of a word, in order to the to deliver up him to the rule and to the authority of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us to Caesar tax to give, or not?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Perceiving but to them the craftiness, he said to them: Why me tempt you?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Show you to me a denarius; of whom has it a likeness and inscription? Answering and they said: Of Caesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 He and said to them: Give you back then the things of Caesar, to Caesar; and the things of the God, to the God.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Approaching and some of the Sadducees, those denying a resurrection not to be, asked him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 saying: O teacher, Moses wrote for us, If any one a brother should die having a wife, and this childless should die, that should take the brother of him the wife, and should raise up seed to the brother of himself.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Seven now brothers were; and the first having taken a wife, died childless.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 And took the second the wife, and this died childless.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 And the third took her; in like manner and also the seven; not they left children, and died.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Last and of all died also the woman.
32 Depois morreu também a mulher.
33 In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 And answering he said to them the Jesus: The sons of the age this marry and are given marriage;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 those but having been accounted worthy of the age that to obtain, and of the resurrection that out of dead ones, neither marry, nor are given in marriage;
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 nor for to die more are able; like angels for they are, and sons they are of the God, of the resurrection sons being.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 That but rise the dead ones, even Moses declared at the bush, when he calls a Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 A God now not he is of dead ones, but of living ones; all for to him live.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 No longer and they presumed to ask him nothing.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 He said and to them: How say they the Anointed a son of David to be?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 And yet himself David says in a book of psalms: Said the Lord to the lord of me:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Sit thou at right hand of me till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David therefore a lord him calls, and how a son of him is he?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Hearing and all of the people, he said to the disciples of himself:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, those wishing to walk in robes, and loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first places in the feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 they devour the houses of the widows, and for a show long they pray; the so will receive greater judgment.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.