Lucas 20

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it happened in one of the days those was teaching of him the people in the temple, and preaching glad tidings, stood by the high–priests and the scribes with the elders,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and said to him, saying: Say to us, by what authority these things doest you? or who is he having given to thee the authority this?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Answering and he said to them: Will ask you also I one word, and say you to me.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 The dipping of John from heaven was, or from men?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 They and reasoned among themselves, saying: That if we would say: From heaven he will say: Why then not did you believe him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 And they answered not to have known whence.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And the Jesus said to them: Neither I tell to you, by what authority these I do.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 He began and to the people to say the parable this: A man planted a vineyard and let out it to husbandmen; and went abroad times many.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 And in season he sent to the husbandmen a slave, that from of the fruit of the vineyard they might give to him; the but husbandmen, having beaten him, sent away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 And he proceeded to send another slave; they but also this having beaten and having dishonored, sent away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And he proceeded to send a third; they but also this having wounded cast out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Said and the lord of the vineyard: What shall I do? I will send the son of me the beloved; perhaps this seeing they will regard.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Seeing but him the husbandmen, they reasoned with themselves, saying: This is the heir; come, we may kill him, that to us may be the inheritance.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 And casting him out of the vineyard, they killed. What then will do to them the lord of the vineyard?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and will destroy these husbandmen those, and give the vineyard to others. Having heard and they said: Not let it be.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 All the falling upon that the stone, will be bruised; on whom but it may fall, will grind to power him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And sought the high–priests and the scribes to put on him the hands in this the hour; but they feared the people; they knew for, that to them the parable this he spoke.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 And having watched they sent spies, feigning themselves righteous to be; that they might lay hold of him of a word, in order to the to deliver up him to the rule and to the authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to Caesar tax to give, or not?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Perceiving but to them the craftiness, he said to them: Why me tempt you?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Show you to me a denarius; of whom has it a likeness and inscription? Answering and they said: Of Caesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 He and said to them: Give you back then the things of Caesar, to Caesar; and the things of the God, to the God.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Approaching and some of the Sadducees, those denying a resurrection not to be, asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 saying: O teacher, Moses wrote for us, If any one a brother should die having a wife, and this childless should die, that should take the brother of him the wife, and should raise up seed to the brother of himself.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Seven now brothers were; and the first having taken a wife, died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And took the second the wife, and this died childless.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 And the third took her; in like manner and also the seven; not they left children, and died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Last and of all died also the woman.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 And answering he said to them the Jesus: The sons of the age this marry and are given marriage;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 those but having been accounted worthy of the age that to obtain, and of the resurrection that out of dead ones, neither marry, nor are given in marriage;
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 nor for to die more are able; like angels for they are, and sons they are of the God, of the resurrection sons being.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 That but rise the dead ones, even Moses declared at the bush, when he calls a Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 A God now not he is of dead ones, but of living ones; all for to him live.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 No longer and they presumed to ask him nothing.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 He said and to them: How say they the Anointed a son of David to be?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 And yet himself David says in a book of psalms: Said the Lord to the lord of me:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Sit thou at right hand of me till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David therefore a lord him calls, and how a son of him is he?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Hearing and all of the people, he said to the disciples of himself:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, those wishing to walk in robes, and loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first places in the feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 they devour the houses of the widows, and for a show long they pray; the so will receive greater judgment.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.