Lucas 20
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 And it happened in one of the days those was teaching of him the people in the temple, and preaching glad tidings, stood by the highpriests and the scribes with the elders,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 and said to him, saying: Say to us, by what authority these things doest you? or who is he having given to thee the authority this?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Answering and he said to them: Will ask you also I one word, and say you to me.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 The dipping of John from heaven was, or from men?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 They and reasoned among themselves, saying: That if we would say: From heaven he will say: Why then not did you believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 And they answered not to have known whence.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 And the Jesus said to them: Neither I tell to you, by what authority these I do.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 He began and to the people to say the parable this: A man planted a vineyard and let out it to husbandmen; and went abroad times many.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 And in season he sent to the husbandmen a slave, that from of the fruit of the vineyard they might give to him; the but husbandmen, having beaten him, sent away empty.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 And he proceeded to send another slave; they but also this having beaten and having dishonored, sent away empty.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 And he proceeded to send a third; they but also this having wounded cast out.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Said and the lord of the vineyard: What shall I do? I will send the son of me the beloved; perhaps this seeing they will regard.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Seeing but him the husbandmen, they reasoned with themselves, saying: This is the heir; come, we may kill him, that to us may be the inheritance.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And casting him out of the vineyard, they killed. What then will do to them the lord of the vineyard?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and will destroy these husbandmen those, and give the vineyard to others. Having heard and they said: Not let it be.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 All the falling upon that the stone, will be bruised; on whom but it may fall, will grind to power him.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 And sought the highpriests and the scribes to put on him the hands in this the hour; but they feared the people; they knew for, that to them the parable this he spoke.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 And having watched they sent spies, feigning themselves righteous to be; that they might lay hold of him of a word, in order to the to deliver up him to the rule and to the authority of the governor.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Is it lawful for us to Caesar tax to give, or not?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Perceiving but to them the craftiness, he said to them: Why me tempt you?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Show you to me a denarius; of whom has it a likeness and inscription? Answering and they said: Of Caesar.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 He and said to them: Give you back then the things of Caesar, to Caesar; and the things of the God, to the God.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Approaching and some of the Sadducees, those denying a resurrection not to be, asked him,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 saying: O teacher, Moses wrote for us, If any one a brother should die having a wife, and this childless should die, that should take the brother of him the wife, and should raise up seed to the brother of himself.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Seven now brothers were; and the first having taken a wife, died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 And took the second the wife, and this died childless.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 And the third took her; in like manner and also the seven; not they left children, and died.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Last and of all died also the woman.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 And answering he said to them the Jesus: The sons of the age this marry and are given marriage;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 those but having been accounted worthy of the age that to obtain, and of the resurrection that out of dead ones, neither marry, nor are given in marriage;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 nor for to die more are able; like angels for they are, and sons they are of the God, of the resurrection sons being.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 That but rise the dead ones, even Moses declared at the bush, when he calls a Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 A God now not he is of dead ones, but of living ones; all for to him live.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 No longer and they presumed to ask him nothing.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 He said and to them: How say they the Anointed a son of David to be?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 And yet himself David says in a book of psalms: Said the Lord to the lord of me:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Sit thou at right hand of me till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David therefore a lord him calls, and how a son of him is he?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Hearing and all of the people, he said to the disciples of himself:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, those wishing to walk in robes, and loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first places in the feasts;
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 they devour the houses of the widows, and for a show long they pray; the so will receive greater judgment.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.