Lucas 20

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it happened in one of the days those was teaching of him the people in the temple, and preaching glad tidings, stood by the high–priests and the scribes with the elders,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 and said to him, saying: Say to us, by what authority these things doest you? or who is he having given to thee the authority this?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Answering and he said to them: Will ask you also I one word, and say you to me.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 The dipping of John from heaven was, or from men?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They and reasoned among themselves, saying: That if we would say: From heaven he will say: Why then not did you believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 And they answered not to have known whence.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And the Jesus said to them: Neither I tell to you, by what authority these I do.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 He began and to the people to say the parable this: A man planted a vineyard and let out it to husbandmen; and went abroad times many.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 And in season he sent to the husbandmen a slave, that from of the fruit of the vineyard they might give to him; the but husbandmen, having beaten him, sent away empty.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 And he proceeded to send another slave; they but also this having beaten and having dishonored, sent away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 And he proceeded to send a third; they but also this having wounded cast out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Said and the lord of the vineyard: What shall I do? I will send the son of me the beloved; perhaps this seeing they will regard.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Seeing but him the husbandmen, they reasoned with themselves, saying: This is the heir; come, we may kill him, that to us may be the inheritance.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And casting him out of the vineyard, they killed. What then will do to them the lord of the vineyard?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come and will destroy these husbandmen those, and give the vineyard to others. Having heard and they said: Not let it be.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 All the falling upon that the stone, will be bruised; on whom but it may fall, will grind to power him.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And sought the high–priests and the scribes to put on him the hands in this the hour; but they feared the people; they knew for, that to them the parable this he spoke.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And having watched they sent spies, feigning themselves righteous to be; that they might lay hold of him of a word, in order to the to deliver up him to the rule and to the authority of the governor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to Caesar tax to give, or not?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Perceiving but to them the craftiness, he said to them: Why me tempt you?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Show you to me a denarius; of whom has it a likeness and inscription? Answering and they said: Of Caesar.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 He and said to them: Give you back then the things of Caesar, to Caesar; and the things of the God, to the God.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Approaching and some of the Sadducees, those denying a resurrection not to be, asked him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying: O teacher, Moses wrote for us, If any one a brother should die having a wife, and this childless should die, that should take the brother of him the wife, and should raise up seed to the brother of himself.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Seven now brothers were; and the first having taken a wife, died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 And took the second the wife, and this died childless.
30 e o segundo
31 And the third took her; in like manner and also the seven; not they left children, and died.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Last and of all died also the woman.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And answering he said to them the Jesus: The sons of the age this marry and are given marriage;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 those but having been accounted worthy of the age that to obtain, and of the resurrection that out of dead ones, neither marry, nor are given in marriage;
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 nor for to die more are able; like angels for they are, and sons they are of the God, of the resurrection sons being.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 That but rise the dead ones, even Moses declared at the bush, when he calls a Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 A God now not he is of dead ones, but of living ones; all for to him live.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 No longer and they presumed to ask him nothing.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 He said and to them: How say they the Anointed a son of David to be?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 And yet himself David says in a book of psalms: Said the Lord to the lord of me:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Sit thou at right hand of me till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David therefore a lord him calls, and how a son of him is he?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Hearing and all of the people, he said to the disciples of himself:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, those wishing to walk in robes, and loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first places in the feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 they devour the houses of the widows, and for a show long they pray; the so will receive greater judgment.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.