João 7
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 And was walking the Jesus after these things in the Galilee; not for he wished in the Judea to walk, because were seeking him the Jews to kill.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Was and near the feast of the Jews, the feast of tabernacles.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Not even for the brothers of him believed into him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Not is able the world to hate you; me but it hates, because I testify concerning it, that the works of it evil is.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You go up to the feast this; I not go up to the feast this, because the season the mine not yet has fully come.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 These things saying to them, he remained in the Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The then Jews sought him in the feast, and said: Where is he?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And murmuring much about him was among the crowds. The some said: That good he is; other said: No; but he deceives the crowd.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 No one however with freedom spoke about him, because of the fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Now and of the feast being half out, went up the Jesus into the temple, and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And wondered the Jews, saying: How this letters knows, not having learned?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Answered them the Jesus and said: The my teaching not is mine, but of the sending me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one may wish the will of him to do, he shall know concerning the teaching, whether from the God it is, or I from myself speak.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He from himself speaking, the glory the own seeks; he but seeking the glory of the sending him, this true is, and unrighteousness in him not is.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Not Moses has given to you the law? and no one of you does the law; why me do you seek to kill?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Answered the crowd and said: A demon thou hast; who thee seeks to kill?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Answered the Jesus and said to them: One work I did, and all you wonder because of this.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses has given to you the circumcision; (not that of the Moses it is, but of the fathers,) and in a sabbath you circumcise a man.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If circumcision receives a man in a sabbath, that not may be loosed the law of Moses, with me are you angry, because whole a man sound I made in a sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Not judge you according to appearance, but the righteous judgment judge you.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Said then some of the Jerusalemites: Not this is he, whom they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 and lo, boldly he is talking, and nothing to him they say; not truly did know the rulers, that this is the Anointed?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But this we know, whence he is; the but Anointed when he comes, no one knows, whence he is.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I know him, because from him I am, and he me sent.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 They sought therefore him to seize; and no one put on him the hands, because not yet had come the hour of him.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many and out of the crowd believed into him, and said: That the Anointed when he may come, not more signs of these will do, which he did?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Heard the Pharisees of the crowd murmuring about him these things; and sent the Pharisees and the highpriests officers, that they might seize him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Said then the Jesus: Yet a little time with you I am, and I go to the sending me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and not will find; and where I am I you not are able to come.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What is this the word, which he said: You will seek me, and not you will find; and whence am I you not are able to come?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He believing into me, as said the scripture, rivers out of the belly of him shall flow of water living.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 And division then in the crowd occurred through him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Came therefore the officers to the highpriests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 And went every one into the house of himself.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.