João 7
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 And was walking the Jesus after these things in the Galilee; not for he wished in the Judea to walk, because were seeking him the Jews to kill.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Was and near the feast of the Jews, the feast of tabernacles.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Not even for the brothers of him believed into him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready.
6 Ele respondeu:
7 Not is able the world to hate you; me but it hates, because I testify concerning it, that the works of it evil is.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 You go up to the feast this; I not go up to the feast this, because the season the mine not yet has fully come.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 These things saying to them, he remained in the Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 The then Jews sought him in the feast, and said: Where is he?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And murmuring much about him was among the crowds. The some said: That good he is; other said: No; but he deceives the crowd.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 No one however with freedom spoke about him, because of the fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Now and of the feast being half out, went up the Jesus into the temple, and taught.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 And wondered the Jews, saying: How this letters knows, not having learned?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Answered them the Jesus and said: The my teaching not is mine, but of the sending me.
16 Jesus disse:
17 If any one may wish the will of him to do, he shall know concerning the teaching, whether from the God it is, or I from myself speak.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 He from himself speaking, the glory the own seeks; he but seeking the glory of the sending him, this true is, and unrighteousness in him not is.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Not Moses has given to you the law? and no one of you does the law; why me do you seek to kill?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Answered the crowd and said: A demon thou hast; who thee seeks to kill?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Answered the Jesus and said to them: One work I did, and all you wonder because of this.
21 Então Jesus disse:
22 Moses has given to you the circumcision; (not that of the Moses it is, but of the fathers,) and in a sabbath you circumcise a man.
22 Vocês
23 If circumcision receives a man in a sabbath, that not may be loosed the law of Moses, with me are you angry, because whole a man sound I made in a sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Not judge you according to appearance, but the righteous judgment judge you.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Said then some of the Jerusalemites: Not this is he, whom they seek to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 and lo, boldly he is talking, and nothing to him they say; not truly did know the rulers, that this is the Anointed?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 But this we know, whence he is; the but Anointed when he comes, no one knows, whence he is.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I know him, because from him I am, and he me sent.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 They sought therefore him to seize; and no one put on him the hands, because not yet had come the hour of him.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Many and out of the crowd believed into him, and said: That the Anointed when he may come, not more signs of these will do, which he did?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Heard the Pharisees of the crowd murmuring about him these things; and sent the Pharisees and the highpriests officers, that they might seize him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Said then the Jesus: Yet a little time with you I am, and I go to the sending me.
33 Jesus disse:
34 You will seek me, and not will find; and where I am I you not are able to come.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What is this the word, which he said: You will seek me, and not you will find; and whence am I you not are able to come?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He believing into me, as said the scripture, rivers out of the belly of him shall flow of water living.
38 Como dizem as
39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 And division then in the crowd occurred through him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Came therefore the officers to the highpriests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 And went every one into the house of himself.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.