João 7
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 And was walking the Jesus after these things in the Galilee; not for he wished in the Judea to walk, because were seeking him the Jews to kill.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Was and near the feast of the Jews, the feast of tabernacles.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Not even for the brothers of him believed into him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Not is able the world to hate you; me but it hates, because I testify concerning it, that the works of it evil is.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 You go up to the feast this; I not go up to the feast this, because the season the mine not yet has fully come.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 These things saying to them, he remained in the Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The then Jews sought him in the feast, and said: Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And murmuring much about him was among the crowds. The some said: That good he is; other said: No; but he deceives the crowd.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 No one however with freedom spoke about him, because of the fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now and of the feast being half out, went up the Jesus into the temple, and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And wondered the Jews, saying: How this letters knows, not having learned?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Answered them the Jesus and said: The my teaching not is mine, but of the sending me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If any one may wish the will of him to do, he shall know concerning the teaching, whether from the God it is, or I from myself speak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He from himself speaking, the glory the own seeks; he but seeking the glory of the sending him, this true is, and unrighteousness in him not is.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Not Moses has given to you the law? and no one of you does the law; why me do you seek to kill?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Answered the crowd and said: A demon thou hast; who thee seeks to kill?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Answered the Jesus and said to them: One work I did, and all you wonder because of this.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses has given to you the circumcision; (not that of the Moses it is, but of the fathers,) and in a sabbath you circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If circumcision receives a man in a sabbath, that not may be loosed the law of Moses, with me are you angry, because whole a man sound I made in a sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Not judge you according to appearance, but the righteous judgment judge you.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Said then some of the Jerusalemites: Not this is he, whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 and lo, boldly he is talking, and nothing to him they say; not truly did know the rulers, that this is the Anointed?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 But this we know, whence he is; the but Anointed when he comes, no one knows, whence he is.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I know him, because from him I am, and he me sent.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 They sought therefore him to seize; and no one put on him the hands, because not yet had come the hour of him.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many and out of the crowd believed into him, and said: That the Anointed when he may come, not more signs of these will do, which he did?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Heard the Pharisees of the crowd murmuring about him these things; and sent the Pharisees and the highpriests officers, that they might seize him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Said then the Jesus: Yet a little time with you I am, and I go to the sending me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You will seek me, and not will find; and where I am I you not are able to come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What is this the word, which he said: You will seek me, and not you will find; and whence am I you not are able to come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He believing into me, as said the scripture, rivers out of the belly of him shall flow of water living.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 And division then in the crowd occurred through him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Came therefore the officers to the highpriests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 And went every one into the house of himself.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.