João 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And was walking the Jesus after these things in the Galilee; not for he wished in the Judea to walk, because were seeking him the Jews to kill.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Was and near the feast of the Jews, the feast of tabernacles.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Not even for the brothers of him believed into him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Not is able the world to hate you; me but it hates, because I testify concerning it, that the works of it evil is.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 You go up to the feast this; I not go up to the feast this, because the season the mine not yet has fully come.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 These things saying to them, he remained in the Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 The then Jews sought him in the feast, and said: Where is he?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And murmuring much about him was among the crowds. The some said: That good he is; other said: No; but he deceives the crowd.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 No one however with freedom spoke about him, because of the fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Now and of the feast being half out, went up the Jesus into the temple, and taught.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And wondered the Jews, saying: How this letters knows, not having learned?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Answered them the Jesus and said: The my teaching not is mine, but of the sending me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If any one may wish the will of him to do, he shall know concerning the teaching, whether from the God it is, or I from myself speak.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 He from himself speaking, the glory the own seeks; he but seeking the glory of the sending him, this true is, and unrighteousness in him not is.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Not Moses has given to you the law? and no one of you does the law; why me do you seek to kill?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Answered the crowd and said: A demon thou hast; who thee seeks to kill?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Answered the Jesus and said to them: One work I did, and all you wonder because of this.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses has given to you the circumcision; (not that of the Moses it is, but of the fathers,) and in a sabbath you circumcise a man.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If circumcision receives a man in a sabbath, that not may be loosed the law of Moses, with me are you angry, because whole a man sound I made in a sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Not judge you according to appearance, but the righteous judgment judge you.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Said then some of the Jerusalemites: Not this is he, whom they seek to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 and lo, boldly he is talking, and nothing to him they say; not truly did know the rulers, that this is the Anointed?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 But this we know, whence he is; the but Anointed when he comes, no one knows, whence he is.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I know him, because from him I am, and he me sent.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 They sought therefore him to seize; and no one put on him the hands, because not yet had come the hour of him.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Many and out of the crowd believed into him, and said: That the Anointed when he may come, not more signs of these will do, which he did?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Heard the Pharisees of the crowd murmuring about him these things; and sent the Pharisees and the high–priests officers, that they might seize him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Said then the Jesus: Yet a little time with you I am, and I go to the sending me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and not will find; and where I am I you not are able to come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What is this the word, which he said: You will seek me, and not you will find; and whence am I you not are able to come?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He believing into me, as said the scripture, rivers out of the belly of him shall flow of water living.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 And division then in the crowd occurred through him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Came therefore the officers to the high–priests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 And went every one into the house of himself.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.