João 7
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 And was walking the Jesus after these things in the Galilee; not for he wished in the Judea to walk, because were seeking him the Jews to kill.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Was and near the feast of the Jews, the feast of tabernacles.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Not even for the brothers of him believed into him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Not is able the world to hate you; me but it hates, because I testify concerning it, that the works of it evil is.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to the feast this; I not go up to the feast this, because the season the mine not yet has fully come.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 These things saying to them, he remained in the Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 The then Jews sought him in the feast, and said: Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And murmuring much about him was among the crowds. The some said: That good he is; other said: No; but he deceives the crowd.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 No one however with freedom spoke about him, because of the fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now and of the feast being half out, went up the Jesus into the temple, and taught.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 And wondered the Jews, saying: How this letters knows, not having learned?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Answered them the Jesus and said: The my teaching not is mine, but of the sending me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one may wish the will of him to do, he shall know concerning the teaching, whether from the God it is, or I from myself speak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 He from himself speaking, the glory the own seeks; he but seeking the glory of the sending him, this true is, and unrighteousness in him not is.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Not Moses has given to you the law? and no one of you does the law; why me do you seek to kill?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Answered the crowd and said: A demon thou hast; who thee seeks to kill?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Answered the Jesus and said to them: One work I did, and all you wonder because of this.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses has given to you the circumcision; (not that of the Moses it is, but of the fathers,) and in a sabbath you circumcise a man.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If circumcision receives a man in a sabbath, that not may be loosed the law of Moses, with me are you angry, because whole a man sound I made in a sabbath?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Not judge you according to appearance, but the righteous judgment judge you.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Said then some of the Jerusalemites: Not this is he, whom they seek to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 and lo, boldly he is talking, and nothing to him they say; not truly did know the rulers, that this is the Anointed?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 But this we know, whence he is; the but Anointed when he comes, no one knows, whence he is.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because from him I am, and he me sent.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 They sought therefore him to seize; and no one put on him the hands, because not yet had come the hour of him.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many and out of the crowd believed into him, and said: That the Anointed when he may come, not more signs of these will do, which he did?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Heard the Pharisees of the crowd murmuring about him these things; and sent the Pharisees and the highpriests officers, that they might seize him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Said then the Jesus: Yet a little time with you I am, and I go to the sending me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and not will find; and where I am I you not are able to come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this the word, which he said: You will seek me, and not you will find; and whence am I you not are able to come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He believing into me, as said the scripture, rivers out of the belly of him shall flow of water living.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 And division then in the crowd occurred through him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Came therefore the officers to the highpriests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 And went every one into the house of himself.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.