João 7
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC
1 And was walking the Jesus after these things in the Galilee; not for he wished in the Judea to walk, because were seeking him the Jews to kill.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Was and near the feast of the Jews, the feast of tabernacles.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Not even for the brothers of him believed into him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Not is able the world to hate you; me but it hates, because I testify concerning it, that the works of it evil is.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to the feast this; I not go up to the feast this, because the season the mine not yet has fully come.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 These things saying to them, he remained in the Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 The then Jews sought him in the feast, and said: Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And murmuring much about him was among the crowds. The some said: That good he is; other said: No; but he deceives the crowd.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 No one however with freedom spoke about him, because of the fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now and of the feast being half out, went up the Jesus into the temple, and taught.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 And wondered the Jews, saying: How this letters knows, not having learned?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Answered them the Jesus and said: The my teaching not is mine, but of the sending me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one may wish the will of him to do, he shall know concerning the teaching, whether from the God it is, or I from myself speak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 He from himself speaking, the glory the own seeks; he but seeking the glory of the sending him, this true is, and unrighteousness in him not is.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Not Moses has given to you the law? and no one of you does the law; why me do you seek to kill?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Answered the crowd and said: A demon thou hast; who thee seeks to kill?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Answered the Jesus and said to them: One work I did, and all you wonder because of this.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses has given to you the circumcision; (not that of the Moses it is, but of the fathers,) and in a sabbath you circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If circumcision receives a man in a sabbath, that not may be loosed the law of Moses, with me are you angry, because whole a man sound I made in a sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Not judge you according to appearance, but the righteous judgment judge you.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Said then some of the Jerusalemites: Not this is he, whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 and lo, boldly he is talking, and nothing to him they say; not truly did know the rulers, that this is the Anointed?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 But this we know, whence he is; the but Anointed when he comes, no one knows, whence he is.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because from him I am, and he me sent.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 They sought therefore him to seize; and no one put on him the hands, because not yet had come the hour of him.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many and out of the crowd believed into him, and said: That the Anointed when he may come, not more signs of these will do, which he did?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Heard the Pharisees of the crowd murmuring about him these things; and sent the Pharisees and the highpriests officers, that they might seize him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Said then the Jesus: Yet a little time with you I am, and I go to the sending me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and not will find; and where I am I you not are able to come.
34 Vós me buscareis e não
35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What is this the word, which he said: You will seek me, and not you will find; and whence am I you not are able to come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 He believing into me, as said the scripture, rivers out of the belly of him shall flow of water living.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 And division then in the crowd occurred through him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Came therefore the officers to the highpriests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 And went every one into the house of himself.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.