João 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And was walking the Jesus after these things in the Galilee; not for he wished in the Judea to walk, because were seeking him the Jews to kill.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Was and near the feast of the Jews, the feast of tabernacles.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Not even for the brothers of him believed into him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Not is able the world to hate you; me but it hates, because I testify concerning it, that the works of it evil is.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 You go up to the feast this; I not go up to the feast this, because the season the mine not yet has fully come.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 These things saying to them, he remained in the Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The then Jews sought him in the feast, and said: Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And murmuring much about him was among the crowds. The some said: That good he is; other said: No; but he deceives the crowd.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 No one however with freedom spoke about him, because of the fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now and of the feast being half out, went up the Jesus into the temple, and taught.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 And wondered the Jews, saying: How this letters knows, not having learned?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Answered them the Jesus and said: The my teaching not is mine, but of the sending me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If any one may wish the will of him to do, he shall know concerning the teaching, whether from the God it is, or I from myself speak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He from himself speaking, the glory the own seeks; he but seeking the glory of the sending him, this true is, and unrighteousness in him not is.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Not Moses has given to you the law? and no one of you does the law; why me do you seek to kill?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Answered the crowd and said: A demon thou hast; who thee seeks to kill?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Answered the Jesus and said to them: One work I did, and all you wonder because of this.
21 Jesus respondeu:
22 Moses has given to you the circumcision; (not that of the Moses it is, but of the fathers,) and in a sabbath you circumcise a man.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If circumcision receives a man in a sabbath, that not may be loosed the law of Moses, with me are you angry, because whole a man sound I made in a sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Not judge you according to appearance, but the righteous judgment judge you.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Said then some of the Jerusalemites: Not this is he, whom they seek to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 and lo, boldly he is talking, and nothing to him they say; not truly did know the rulers, that this is the Anointed?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 But this we know, whence he is; the but Anointed when he comes, no one knows, whence he is.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know him, because from him I am, and he me sent.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 They sought therefore him to seize; and no one put on him the hands, because not yet had come the hour of him.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Many and out of the crowd believed into him, and said: That the Anointed when he may come, not more signs of these will do, which he did?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Heard the Pharisees of the crowd murmuring about him these things; and sent the Pharisees and the high–priests officers, that they might seize him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Said then the Jesus: Yet a little time with you I am, and I go to the sending me.
33 Jesus disse:
34 You will seek me, and not will find; and where I am I you not are able to come.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What is this the word, which he said: You will seek me, and not you will find; and whence am I you not are able to come?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He believing into me, as said the scripture, rivers out of the belly of him shall flow of water living.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 And division then in the crowd occurred through him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Came therefore the officers to the high–priests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 And went every one into the house of himself.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.