João 6

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things went the Jesus over the sea that of Galilee, of the Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 And was following him a crowd great, because they saw the signs, which he was doing on those being sick.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Went and into the mountain the Jesus, and there he was sitting with the disciples of himself.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Was and near the passover, the feast of the Jews.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (This but he said trying him; he for knew, what he was about to do.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Answered him Philip: Two hundred denarii of loaves not are enough for them, so that each of them a little may take.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Says to him one of the disciples of him, Andrew, the brother of Simon Peter:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Is little boy one here, who has five loaves barley, and two small fishes; but these what are for so many?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Said and the Jesus: Make you the men to recline. Was and grass much in the place. Reclined therefore the men the number about five thousand.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 They collected therefore, and filled twelve baskets of fragments, out of the five loaves of the barley, which remained to those having eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 The therefore men seeing what did a sign the Jesus, said: That this is truly the prophet, he coming into the world.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 As and evening it became, went down the disciples of him on the sea.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 The and sea, a wind great blowing was becoming agitated.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Having driven therefore about furlongs twenty–five or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 He but says to them: I am, not fear you.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 The next day the crowd, that standing over the sea, seeing, that boat other not was there, if not one, and that not went with the disciples of himself the Jesus into the boat, but alone the disciples of him went away;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (other but came boats from Tiberias near the place, where they ate the bread, having given thanks the Lord;)
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 when therefore saw the crowd, that Jesus not is there, nor the disciples of him, they entered themselves into the boats, and came to Capernaum, seeking the Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And finding him beyond the sea, they said to him: Rabbi, when here didst thou come?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Answered them the Jesus and said: Indeed indeed I say to you: You seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life age–lasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 They said therefore to him: What then doest thou sign, that we may see and we may believe thee? what doest thou work?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 The fathers of us the manna ate in the desert, as it is having been written: Bread from the heaven gave them to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 They said then to him: O sir, always give to us the bread this.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Said but to them the Jesus: I am the bread of the life; he coming to me, not not may hunger; and he believing into me, not not may thirst ever.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you, that even you have seen me, and not you believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All what gives to me the Father, to me will come; and the coming to me, not not I will cast out;
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 because I have come down from heaven, not that I may do the will the mine, but the will of having sent me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 This and is the will of the having sent me, that every which he has given to me, not I may lose out of it, but raise up it in the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 This for is the will of the having sent me, that all who seeing the son, and believing into him, may have life age–lasting; and will raise him I in the last day.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Were murmuring then the Jews about him, because he said: I am the bread that having come down from the heaven;
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 and they said: Not this is Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How then he says this: That from the heaven I have come down?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Answered the Jesus and said to them: Not murmur you with one another.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 No one is able to come to me, if not the Father, that having sent me, may draw him, and I will raise up him in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is having been written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every one who having heard from the Father and having learned, comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Not that the Father any one has seen, if not he being from the God; this has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Indeed indeed I say to you, he believing into me, has life age–lasting.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of the life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 The fathers of you ate the manna in the desert, and died:
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is is the bread, that from the heaven coming down, so that any one of it may eat, and not may die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age–lasting; and I will raise up him in the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 These things he said in a synagogue teaching in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore having heard of the disciples of him, said: Hard is this the saying; who is able it to hear?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 If then you should see the son of the man ascending, where he was the first?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life age–lasting thou hast;
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 and we have believed and have known, that thou art the holy one of the God.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Answered them the Jesus: Not I you the twelve choose? and of you one an accuser is.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this for was about him to deliver up, one being of the twelve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.