João 6
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 After these things went the Jesus over the sea that of Galilee, of the Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And was following him a crowd great, because they saw the signs, which he was doing on those being sick.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Went and into the mountain the Jesus, and there he was sitting with the disciples of himself.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Was and near the passover, the feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (This but he said trying him; he for knew, what he was about to do.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Answered him Philip: Two hundred denarii of loaves not are enough for them, so that each of them a little may take.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Says to him one of the disciples of him, Andrew, the brother of Simon Peter:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Is little boy one here, who has five loaves barley, and two small fishes; but these what are for so many?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Said and the Jesus: Make you the men to recline. Was and grass much in the place. Reclined therefore the men the number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 They collected therefore, and filled twelve baskets of fragments, out of the five loaves of the barley, which remained to those having eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 The therefore men seeing what did a sign the Jesus, said: That this is truly the prophet, he coming into the world.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 As and evening it became, went down the disciples of him on the sea.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 The and sea, a wind great blowing was becoming agitated.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Having driven therefore about furlongs twentyfive or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 He but says to them: I am, not fear you.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The next day the crowd, that standing over the sea, seeing, that boat other not was there, if not one, and that not went with the disciples of himself the Jesus into the boat, but alone the disciples of him went away;
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 (other but came boats from Tiberias near the place, where they ate the bread, having given thanks the Lord;)
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 when therefore saw the crowd, that Jesus not is there, nor the disciples of him, they entered themselves into the boats, and came to Capernaum, seeking the Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 And finding him beyond the sea, they said to him: Rabbi, when here didst thou come?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Answered them the Jesus and said: Indeed indeed I say to you: You seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life agelasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 They said therefore to him: What then doest thou sign, that we may see and we may believe thee? what doest thou work?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 The fathers of us the manna ate in the desert, as it is having been written: Bread from the heaven gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said then to him: O sir, always give to us the bread this.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Said but to them the Jesus: I am the bread of the life; he coming to me, not not may hunger; and he believing into me, not not may thirst ever.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you, that even you have seen me, and not you believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All what gives to me the Father, to me will come; and the coming to me, not not I will cast out;
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 because I have come down from heaven, not that I may do the will the mine, but the will of having sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 This and is the will of the having sent me, that every which he has given to me, not I may lose out of it, but raise up it in the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 This for is the will of the having sent me, that all who seeing the son, and believing into him, may have life agelasting; and will raise him I in the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Were murmuring then the Jews about him, because he said: I am the bread that having come down from the heaven;
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they said: Not this is Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How then he says this: That from the heaven I have come down?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Answered the Jesus and said to them: Not murmur you with one another.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to me, if not the Father, that having sent me, may draw him, and I will raise up him in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is having been written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every one who having heard from the Father and having learned, comes to me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Not that the Father any one has seen, if not he being from the God; this has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Indeed indeed I say to you, he believing into me, has life agelasting.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of the life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 The fathers of you ate the manna in the desert, and died:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is is the bread, that from the heaven coming down, so that any one of it may eat, and not may die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life agelasting; and I will raise up him in the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he said in a synagogue teaching in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore having heard of the disciples of him, said: Hard is this the saying; who is able it to hear?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 If then you should see the son of the man ascending, where he was the first?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life agelasting thou hast;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 and we have believed and have known, that thou art the holy one of the God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Answered them the Jesus: Not I you the twelve choose? and of you one an accuser is.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this for was about him to deliver up, one being of the twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.