João 6
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 After these things went the Jesus over the sea that of Galilee, of the Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 And was following him a crowd great, because they saw the signs, which he was doing on those being sick.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Went and into the mountain the Jesus, and there he was sitting with the disciples of himself.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Was and near the passover, the feast of the Jews.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (This but he said trying him; he for knew, what he was about to do.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Answered him Philip: Two hundred denarii of loaves not are enough for them, so that each of them a little may take.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Says to him one of the disciples of him, Andrew, the brother of Simon Peter:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Is little boy one here, who has five loaves barley, and two small fishes; but these what are for so many?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Said and the Jesus: Make you the men to recline. Was and grass much in the place. Reclined therefore the men the number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 They collected therefore, and filled twelve baskets of fragments, out of the five loaves of the barley, which remained to those having eaten.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 The therefore men seeing what did a sign the Jesus, said: That this is truly the prophet, he coming into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 As and evening it became, went down the disciples of him on the sea.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 The and sea, a wind great blowing was becoming agitated.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Having driven therefore about furlongs twentyfive or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 He but says to them: I am, not fear you.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day the crowd, that standing over the sea, seeing, that boat other not was there, if not one, and that not went with the disciples of himself the Jesus into the boat, but alone the disciples of him went away;
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 (other but came boats from Tiberias near the place, where they ate the bread, having given thanks the Lord;)
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 when therefore saw the crowd, that Jesus not is there, nor the disciples of him, they entered themselves into the boats, and came to Capernaum, seeking the Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 And finding him beyond the sea, they said to him: Rabbi, when here didst thou come?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Answered them the Jesus and said: Indeed indeed I say to you: You seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life agelasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore to him: What then doest thou sign, that we may see and we may believe thee? what doest thou work?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 The fathers of us the manna ate in the desert, as it is having been written: Bread from the heaven gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said then to him: O sir, always give to us the bread this.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Said but to them the Jesus: I am the bread of the life; he coming to me, not not may hunger; and he believing into me, not not may thirst ever.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you, that even you have seen me, and not you believe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 All what gives to me the Father, to me will come; and the coming to me, not not I will cast out;
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 because I have come down from heaven, not that I may do the will the mine, but the will of having sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 This and is the will of the having sent me, that every which he has given to me, not I may lose out of it, but raise up it in the last day.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 This for is the will of the having sent me, that all who seeing the son, and believing into him, may have life agelasting; and will raise him I in the last day.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Were murmuring then the Jews about him, because he said: I am the bread that having come down from the heaven;
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 and they said: Not this is Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How then he says this: That from the heaven I have come down?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Answered the Jesus and said to them: Not murmur you with one another.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to me, if not the Father, that having sent me, may draw him, and I will raise up him in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is having been written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every one who having heard from the Father and having learned, comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that the Father any one has seen, if not he being from the God; this has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Indeed indeed I say to you, he believing into me, has life agelasting.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of the life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 The fathers of you ate the manna in the desert, and died:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is is the bread, that from the heaven coming down, so that any one of it may eat, and not may die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life agelasting; and I will raise up him in the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 These things he said in a synagogue teaching in Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Many therefore having heard of the disciples of him, said: Hard is this the saying; who is able it to hear?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 If then you should see the son of the man ascending, where he was the first?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life agelasting thou hast;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we have believed and have known, that thou art the holy one of the God.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Answered them the Jesus: Not I you the twelve choose? and of you one an accuser is.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this for was about him to deliver up, one being of the twelve.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.