João 6

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things went the Jesus over the sea that of Galilee, of the Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And was following him a crowd great, because they saw the signs, which he was doing on those being sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Went and into the mountain the Jesus, and there he was sitting with the disciples of himself.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Was and near the passover, the feast of the Jews.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (This but he said trying him; he for knew, what he was about to do.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Answered him Philip: Two hundred denarii of loaves not are enough for them, so that each of them a little may take.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Says to him one of the disciples of him, Andrew, the brother of Simon Peter:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Is little boy one here, who has five loaves barley, and two small fishes; but these what are for so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Said and the Jesus: Make you the men to recline. Was and grass much in the place. Reclined therefore the men the number about five thousand.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 They collected therefore, and filled twelve baskets of fragments, out of the five loaves of the barley, which remained to those having eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 The therefore men seeing what did a sign the Jesus, said: That this is truly the prophet, he coming into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 As and evening it became, went down the disciples of him on the sea.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 The and sea, a wind great blowing was becoming agitated.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Having driven therefore about furlongs twenty–five or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 He but says to them: I am, not fear you.
20 Mas Jesus disse:
21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The next day the crowd, that standing over the sea, seeing, that boat other not was there, if not one, and that not went with the disciples of himself the Jesus into the boat, but alone the disciples of him went away;
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 (other but came boats from Tiberias near the place, where they ate the bread, having given thanks the Lord;)
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 when therefore saw the crowd, that Jesus not is there, nor the disciples of him, they entered themselves into the boats, and came to Capernaum, seeking the Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And finding him beyond the sea, they said to him: Rabbi, when here didst thou come?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Answered them the Jesus and said: Indeed indeed I say to you: You seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life age–lasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 They said therefore to him: What then doest thou sign, that we may see and we may believe thee? what doest thou work?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 The fathers of us the manna ate in the desert, as it is having been written: Bread from the heaven gave them to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true.
32 Jesus disse:
33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said then to him: O sir, always give to us the bread this.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Said but to them the Jesus: I am the bread of the life; he coming to me, not not may hunger; and he believing into me, not not may thirst ever.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you, that even you have seen me, and not you believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All what gives to me the Father, to me will come; and the coming to me, not not I will cast out;
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 because I have come down from heaven, not that I may do the will the mine, but the will of having sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 This and is the will of the having sent me, that every which he has given to me, not I may lose out of it, but raise up it in the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 This for is the will of the having sent me, that all who seeing the son, and believing into him, may have life age–lasting; and will raise him I in the last day.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Were murmuring then the Jews about him, because he said: I am the bread that having come down from the heaven;
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 and they said: Not this is Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How then he says this: That from the heaven I have come down?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Answered the Jesus and said to them: Not murmur you with one another.
43 Jesus respondeu:
44 No one is able to come to me, if not the Father, that having sent me, may draw him, and I will raise up him in the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is having been written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every one who having heard from the Father and having learned, comes to me.
45 Nos
46 Not that the Father any one has seen, if not he being from the God; this has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Indeed indeed I say to you, he believing into me, has life age–lasting.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of the life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 The fathers of you ate the manna in the desert, and died:
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is is the bread, that from the heaven coming down, so that any one of it may eat, and not may die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves.
53 Então Jesus disse:
54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age–lasting; and I will raise up him in the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 These things he said in a synagogue teaching in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore having heard of the disciples of him, said: Hard is this the saying; who is able it to hear?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 If then you should see the son of the man ascending, where he was the first?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me.
65 Jesus continuou:
66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life age–lasting thou hast;
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 and we have believed and have known, that thou art the holy one of the God.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Answered them the Jesus: Not I you the twelve choose? and of you one an accuser is.
70 Jesus disse:
71 He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this for was about him to deliver up, one being of the twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.