João 6

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After these things went the Jesus over the sea that of Galilee, of the Tiberias.
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 And was following him a crowd great, because they saw the signs, which he was doing on those being sick.
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 Went and into the mountain the Jesus, and there he was sitting with the disciples of himself.
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 Was and near the passover, the feast of the Jews.
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these?
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 (This but he said trying him; he for knew, what he was about to do.)
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Answered him Philip: Two hundred denarii of loaves not are enough for them, so that each of them a little may take.
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 Says to him one of the disciples of him, Andrew, the brother of Simon Peter:
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 Is little boy one here, who has five loaves barley, and two small fishes; but these what are for so many?
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 Said and the Jesus: Make you the men to recline. Was and grass much in the place. Reclined therefore the men the number about five thousand.
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished.
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost.
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 They collected therefore, and filled twelve baskets of fragments, out of the five loaves of the barley, which remained to those having eaten.
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 The therefore men seeing what did a sign the Jesus, said: That this is truly the prophet, he coming into the world.
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone.
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 As and evening it became, went down the disciples of him on the sea.
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus.
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 The and sea, a wind great blowing was becoming agitated.
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 Having driven therefore about furlongs twenty–five or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid.
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 He but says to them: I am, not fear you.
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going.
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 The next day the crowd, that standing over the sea, seeing, that boat other not was there, if not one, and that not went with the disciples of himself the Jesus into the boat, but alone the disciples of him went away;
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 (other but came boats from Tiberias near the place, where they ate the bread, having given thanks the Lord;)
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 when therefore saw the crowd, that Jesus not is there, nor the disciples of him, they entered themselves into the boats, and came to Capernaum, seeking the Jesus.
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 And finding him beyond the sea, they said to him: Rabbi, when here didst thou come?
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 Answered them the Jesus and said: Indeed indeed I say to you: You seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life age–lasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God.
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God?
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he.
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 They said therefore to him: What then doest thou sign, that we may see and we may believe thee? what doest thou work?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 The fathers of us the manna ate in the desert, as it is having been written: Bread from the heaven gave them to eat.
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true.
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 They said then to him: O sir, always give to us the bread this.
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 Said but to them the Jesus: I am the bread of the life; he coming to me, not not may hunger; and he believing into me, not not may thirst ever.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 But I said to you, that even you have seen me, and not you believe.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 All what gives to me the Father, to me will come; and the coming to me, not not I will cast out;
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 because I have come down from heaven, not that I may do the will the mine, but the will of having sent me.
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 This and is the will of the having sent me, that every which he has given to me, not I may lose out of it, but raise up it in the last day.
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 This for is the will of the having sent me, that all who seeing the son, and believing into him, may have life age–lasting; and will raise him I in the last day.
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 Were murmuring then the Jews about him, because he said: I am the bread that having come down from the heaven;
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 and they said: Not this is Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How then he says this: That from the heaven I have come down?
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Answered the Jesus and said to them: Not murmur you with one another.
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 No one is able to come to me, if not the Father, that having sent me, may draw him, and I will raise up him in the last day.
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 It is having been written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every one who having heard from the Father and having learned, comes to me.
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 Not that the Father any one has seen, if not he being from the God; this has seen the Father.
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 Indeed indeed I say to you, he believing into me, has life age–lasting.
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 I am the bread of the life.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 The fathers of you ate the manna in the desert, and died:
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 This is is the bread, that from the heaven coming down, so that any one of it may eat, and not may die.
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life.
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat?
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age–lasting; and I will raise up him in the last day.
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink.
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me.
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age.
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 These things he said in a synagogue teaching in Capernaum.
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 Many therefore having heard of the disciples of him, said: Hard is this the saying; who is able it to hear?
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 If then you should see the son of the man ascending, where he was the first?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is.
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him.
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me.
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking.
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go?
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life age–lasting thou hast;
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 and we have believed and have known, that thou art the holy one of the God.
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 Answered them the Jesus: Not I you the twelve choose? and of you one an accuser is.
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this for was about him to deliver up, one being of the twelve.
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.