João 6

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things went the Jesus over the sea that of Galilee, of the Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And was following him a crowd great, because they saw the signs, which he was doing on those being sick.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Went and into the mountain the Jesus, and there he was sitting with the disciples of himself.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Was and near the passover, the feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (This but he said trying him; he for knew, what he was about to do.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Answered him Philip: Two hundred denarii of loaves not are enough for them, so that each of them a little may take.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Says to him one of the disciples of him, Andrew, the brother of Simon Peter:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Is little boy one here, who has five loaves barley, and two small fishes; but these what are for so many?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Said and the Jesus: Make you the men to recline. Was and grass much in the place. Reclined therefore the men the number about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 They collected therefore, and filled twelve baskets of fragments, out of the five loaves of the barley, which remained to those having eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 The therefore men seeing what did a sign the Jesus, said: That this is truly the prophet, he coming into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 As and evening it became, went down the disciples of him on the sea.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 The and sea, a wind great blowing was becoming agitated.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Having driven therefore about furlongs twenty–five or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 He but says to them: I am, not fear you.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The next day the crowd, that standing over the sea, seeing, that boat other not was there, if not one, and that not went with the disciples of himself the Jesus into the boat, but alone the disciples of him went away;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 (other but came boats from Tiberias near the place, where they ate the bread, having given thanks the Lord;)
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 when therefore saw the crowd, that Jesus not is there, nor the disciples of him, they entered themselves into the boats, and came to Capernaum, seeking the Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And finding him beyond the sea, they said to him: Rabbi, when here didst thou come?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Answered them the Jesus and said: Indeed indeed I say to you: You seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life age–lasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he.
29 Jesus respondeu:
30 They said therefore to him: What then doest thou sign, that we may see and we may believe thee? what doest thou work?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 The fathers of us the manna ate in the desert, as it is having been written: Bread from the heaven gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true.
32 Jesus lhes disse:
33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said then to him: O sir, always give to us the bread this.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Said but to them the Jesus: I am the bread of the life; he coming to me, not not may hunger; and he believing into me, not not may thirst ever.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you, that even you have seen me, and not you believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All what gives to me the Father, to me will come; and the coming to me, not not I will cast out;
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 because I have come down from heaven, not that I may do the will the mine, but the will of having sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 This and is the will of the having sent me, that every which he has given to me, not I may lose out of it, but raise up it in the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 This for is the will of the having sent me, that all who seeing the son, and believing into him, may have life age–lasting; and will raise him I in the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Were murmuring then the Jews about him, because he said: I am the bread that having come down from the heaven;
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 and they said: Not this is Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How then he says this: That from the heaven I have come down?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Answered the Jesus and said to them: Not murmur you with one another.
43 Jesus respondeu:
44 No one is able to come to me, if not the Father, that having sent me, may draw him, and I will raise up him in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is having been written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every one who having heard from the Father and having learned, comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that the Father any one has seen, if not he being from the God; this has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Indeed indeed I say to you, he believing into me, has life age–lasting.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of the life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 The fathers of you ate the manna in the desert, and died:
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is is the bread, that from the heaven coming down, so that any one of it may eat, and not may die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age–lasting; and I will raise up him in the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he said in a synagogue teaching in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore having heard of the disciples of him, said: Hard is this the saying; who is able it to hear?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 If then you should see the son of the man ascending, where he was the first?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me.
65 E prosseguiu:
66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life age–lasting thou hast;
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 and we have believed and have known, that thou art the holy one of the God.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Answered them the Jesus: Not I you the twelve choose? and of you one an accuser is.
70 Então Jesus lhes disse:
71 He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this for was about him to deliver up, one being of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.