João 6

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 After these things went the Jesus over the sea that of Galilee, of the Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 And was following him a crowd great, because they saw the signs, which he was doing on those being sick.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Went and into the mountain the Jesus, and there he was sitting with the disciples of himself.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Was and near the passover, the feast of the Jews.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (This but he said trying him; he for knew, what he was about to do.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Answered him Philip: Two hundred denarii of loaves not are enough for them, so that each of them a little may take.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Says to him one of the disciples of him, Andrew, the brother of Simon Peter:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Is little boy one here, who has five loaves barley, and two small fishes; but these what are for so many?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Said and the Jesus: Make you the men to recline. Was and grass much in the place. Reclined therefore the men the number about five thousand.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 They collected therefore, and filled twelve baskets of fragments, out of the five loaves of the barley, which remained to those having eaten.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 The therefore men seeing what did a sign the Jesus, said: That this is truly the prophet, he coming into the world.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 As and evening it became, went down the disciples of him on the sea.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 The and sea, a wind great blowing was becoming agitated.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Having driven therefore about furlongs twenty–five or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 He but says to them: I am, not fear you.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day the crowd, that standing over the sea, seeing, that boat other not was there, if not one, and that not went with the disciples of himself the Jesus into the boat, but alone the disciples of him went away;
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 (other but came boats from Tiberias near the place, where they ate the bread, having given thanks the Lord;)
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 when therefore saw the crowd, that Jesus not is there, nor the disciples of him, they entered themselves into the boats, and came to Capernaum, seeking the Jesus.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 And finding him beyond the sea, they said to him: Rabbi, when here didst thou come?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Answered them the Jesus and said: Indeed indeed I say to you: You seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life age–lasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore to him: What then doest thou sign, that we may see and we may believe thee? what doest thou work?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 The fathers of us the manna ate in the desert, as it is having been written: Bread from the heaven gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 They said then to him: O sir, always give to us the bread this.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Said but to them the Jesus: I am the bread of the life; he coming to me, not not may hunger; and he believing into me, not not may thirst ever.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you, that even you have seen me, and not you believe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 All what gives to me the Father, to me will come; and the coming to me, not not I will cast out;
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 because I have come down from heaven, not that I may do the will the mine, but the will of having sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 This and is the will of the having sent me, that every which he has given to me, not I may lose out of it, but raise up it in the last day.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 This for is the will of the having sent me, that all who seeing the son, and believing into him, may have life age–lasting; and will raise him I in the last day.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Were murmuring then the Jews about him, because he said: I am the bread that having come down from the heaven;
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they said: Not this is Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How then he says this: That from the heaven I have come down?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Answered the Jesus and said to them: Not murmur you with one another.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to me, if not the Father, that having sent me, may draw him, and I will raise up him in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is having been written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every one who having heard from the Father and having learned, comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Not that the Father any one has seen, if not he being from the God; this has seen the Father.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Indeed indeed I say to you, he believing into me, has life age–lasting.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of the life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 The fathers of you ate the manna in the desert, and died:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is is the bread, that from the heaven coming down, so that any one of it may eat, and not may die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age–lasting; and I will raise up him in the last day.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 These things he said in a synagogue teaching in Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Many therefore having heard of the disciples of him, said: Hard is this the saying; who is able it to hear?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 If then you should see the son of the man ascending, where he was the first?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life age–lasting thou hast;
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we have believed and have known, that thou art the holy one of the God.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Answered them the Jesus: Not I you the twelve choose? and of you one an accuser is.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this for was about him to deliver up, one being of the twelve.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.