João 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things was a feast of the Jews, and went up the Jesus to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Is now in the Jerusalem, by the sheep–gate, a swimming bath, that being called in Hebrew Bethesda, five porches having.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these were lying a multitude great of those sick, blind, blame, withered waiting the of the water moving.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 A messenger for at a season went down in the swimming–bath, and agitated the water; he then first stepping in after the agitation of the water, sound became, who indeed was held by disease.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 This seeing the Jesus lying, and knowing that long already time he had been, he says to him: Do thou wish sound to become?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Answered him he sick being: O sir, a man not I have, that when may be agitated the water, he may put me into the swimming–bath; in which but am coming I, another before me goes down.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Says to him the Jesus: Rise, take up the bed of thee, and walk.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And immediately became sound the man, and took up the bed of himself, and walked. It was and a sabbath in that the day.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 He answered them: He having made a sound, he to me said: Take up the bed of thee, and walk.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked then him: Who is the man, he saying to thee: Take up the bed of thee, and walk?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 He but having been cured not knew who it is; the for Jesus slipped out, a crowd being in the place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 After these finds him the Jesus in the temple, and said to him: See, sound thou hast become; no longer do thou sin, that so worse to thee anything may happen.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Went away the man, and told to the Jews, that Jesus it is, he having made him sound.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And through this persecuted the Jesus the Jews, because these he did in a sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 The and Jesus answered them: The father of me till now works, and I work.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Through this therefore more sought him the Jews to kill, because not only he was breaking the sabbath, but also a Father his own said the God, equal himself making to the God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Answered then the Jesus and said to them: Indeed indeed I say to you, not is able the son to do of himself nothing, if not anything he may see the Father doing; what for ever he may do, these also the son in like manner does.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 The for Father loves the son, and all shows to him, what he does; and greater of these shows to him works, so that you may wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 As for the Father raises the dead ones and makes alive; thus also the son, whom he will, makes alive.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son;
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Indeed indeed I say to you, that he the word of me hearing, and believing, the having sent me has life age–lasting, and into judgment not comes, but has passed out of the death into the life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Indeed indeed I say to you, that comes an hour, and now is, when the dead ones shall hear the voice of the son of the God; and those having heard will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 As for the Father has life in himself; so he gave also the son life to have in himself.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 And authority he gave to him also judgment to execute, because a son of man he is.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Not wonder you this; because comes an hour, in which all those in the tombs, shall hear the voice of him,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and shall come forth, those the good things having done, to a resurrection of life; those and the evil things having done, to a resurrection of judgment.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Not am able I to do of myself nothing. Even as I hear, I judge, and the judgment the mine just is; that not I seek the will the mine, but the will of the sending me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I testify concerning myself, the testimony of me out not is true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Another is he testifying concerning me; and I know, that rue is the testimony, which he testifies concerning me.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I but not from a man the testimony receive; but these things I say, that you may be saved.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He was the lamp the burning and shinning; you and were willing to rejoice for an hour in the light of him.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 I but have the testimony greater of the John; the for works, which gave to me the Father, that I might finish them, these the works, which I do, testifies concerning me, because the Father me has sent.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 And he having sent me Father himself has testified concerning me. Neither a voice of him have you heard at any time, nor form of him have you seen.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 And the word of him not you have abiding in you; because whom sent he, this you not believe.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 You search the writings, because you think in them life age–lasting to have; and they are those testifying concerning me;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 and not you are willing to come to me, so that life you may have.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Glory from men not I receive;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 but I have known you, that the love of the God not you have in yourselves.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of the Father of me, and not you receive me; if another should come in the name the own, him you will receive.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How are able you to believe, glory from one another receiving, and the glory that from the only God not you seek?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Not think you, that I will accuse you to the Father; is he accusing you, Moses, into whom you have hoped.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 If for you believe Moses, you would believe me; concerning for me he wrote.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 If but the of him writings not you believe, how the my words will you believe.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.