João 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things was a feast of the Jews, and went up the Jesus to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Is now in the Jerusalem, by the sheep–gate, a swimming bath, that being called in Hebrew Bethesda, five porches having.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these were lying a multitude great of those sick, blind, blame, withered waiting the of the water moving.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 A messenger for at a season went down in the swimming–bath, and agitated the water; he then first stepping in after the agitation of the water, sound became, who indeed was held by disease.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 This seeing the Jesus lying, and knowing that long already time he had been, he says to him: Do thou wish sound to become?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Answered him he sick being: O sir, a man not I have, that when may be agitated the water, he may put me into the swimming–bath; in which but am coming I, another before me goes down.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Says to him the Jesus: Rise, take up the bed of thee, and walk.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 And immediately became sound the man, and took up the bed of himself, and walked. It was and a sabbath in that the day.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He answered them: He having made a sound, he to me said: Take up the bed of thee, and walk.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 They asked then him: Who is the man, he saying to thee: Take up the bed of thee, and walk?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 He but having been cured not knew who it is; the for Jesus slipped out, a crowd being in the place.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After these finds him the Jesus in the temple, and said to him: See, sound thou hast become; no longer do thou sin, that so worse to thee anything may happen.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Went away the man, and told to the Jews, that Jesus it is, he having made him sound.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And through this persecuted the Jesus the Jews, because these he did in a sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 The and Jesus answered them: The father of me till now works, and I work.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Through this therefore more sought him the Jews to kill, because not only he was breaking the sabbath, but also a Father his own said the God, equal himself making to the God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Answered then the Jesus and said to them: Indeed indeed I say to you, not is able the son to do of himself nothing, if not anything he may see the Father doing; what for ever he may do, these also the son in like manner does.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 The for Father loves the son, and all shows to him, what he does; and greater of these shows to him works, so that you may wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 As for the Father raises the dead ones and makes alive; thus also the son, whom he will, makes alive.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son;
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Indeed indeed I say to you, that he the word of me hearing, and believing, the having sent me has life age–lasting, and into judgment not comes, but has passed out of the death into the life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Indeed indeed I say to you, that comes an hour, and now is, when the dead ones shall hear the voice of the son of the God; and those having heard will live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 As for the Father has life in himself; so he gave also the son life to have in himself.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 And authority he gave to him also judgment to execute, because a son of man he is.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Not wonder you this; because comes an hour, in which all those in the tombs, shall hear the voice of him,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 and shall come forth, those the good things having done, to a resurrection of life; those and the evil things having done, to a resurrection of judgment.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Not am able I to do of myself nothing. Even as I hear, I judge, and the judgment the mine just is; that not I seek the will the mine, but the will of the sending me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 If I testify concerning myself, the testimony of me out not is true.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Another is he testifying concerning me; and I know, that rue is the testimony, which he testifies concerning me.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 I but not from a man the testimony receive; but these things I say, that you may be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was the lamp the burning and shinning; you and were willing to rejoice for an hour in the light of him.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 I but have the testimony greater of the John; the for works, which gave to me the Father, that I might finish them, these the works, which I do, testifies concerning me, because the Father me has sent.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 And he having sent me Father himself has testified concerning me. Neither a voice of him have you heard at any time, nor form of him have you seen.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 And the word of him not you have abiding in you; because whom sent he, this you not believe.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 You search the writings, because you think in them life age–lasting to have; and they are those testifying concerning me;
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 and not you are willing to come to me, so that life you may have.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Glory from men not I receive;
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 but I have known you, that the love of the God not you have in yourselves.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I have come in the name of the Father of me, and not you receive me; if another should come in the name the own, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How are able you to believe, glory from one another receiving, and the glory that from the only God not you seek?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Not think you, that I will accuse you to the Father; is he accusing you, Moses, into whom you have hoped.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 If for you believe Moses, you would believe me; concerning for me he wrote.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 If but the of him writings not you believe, how the my words will you believe.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.