João 5
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 After these things was a feast of the Jews, and went up the Jesus to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Is now in the Jerusalem, by the sheepgate, a swimming bath, that being called in Hebrew Bethesda, five porches having.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In these were lying a multitude great of those sick, blind, blame, withered waiting the of the water moving.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 A messenger for at a season went down in the swimmingbath, and agitated the water; he then first stepping in after the agitation of the water, sound became, who indeed was held by disease.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 This seeing the Jesus lying, and knowing that long already time he had been, he says to him: Do thou wish sound to become?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Answered him he sick being: O sir, a man not I have, that when may be agitated the water, he may put me into the swimmingbath; in which but am coming I, another before me goes down.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Says to him the Jesus: Rise, take up the bed of thee, and walk.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 And immediately became sound the man, and took up the bed of himself, and walked. It was and a sabbath in that the day.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 He answered them: He having made a sound, he to me said: Take up the bed of thee, and walk.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 They asked then him: Who is the man, he saying to thee: Take up the bed of thee, and walk?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 He but having been cured not knew who it is; the for Jesus slipped out, a crowd being in the place.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After these finds him the Jesus in the temple, and said to him: See, sound thou hast become; no longer do thou sin, that so worse to thee anything may happen.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Went away the man, and told to the Jews, that Jesus it is, he having made him sound.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 And through this persecuted the Jesus the Jews, because these he did in a sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 The and Jesus answered them: The father of me till now works, and I work.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Through this therefore more sought him the Jews to kill, because not only he was breaking the sabbath, but also a Father his own said the God, equal himself making to the God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Answered then the Jesus and said to them: Indeed indeed I say to you, not is able the son to do of himself nothing, if not anything he may see the Father doing; what for ever he may do, these also the son in like manner does.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 The for Father loves the son, and all shows to him, what he does; and greater of these shows to him works, so that you may wonder.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 As for the Father raises the dead ones and makes alive; thus also the son, whom he will, makes alive.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son;
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Indeed indeed I say to you, that he the word of me hearing, and believing, the having sent me has life agelasting, and into judgment not comes, but has passed out of the death into the life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Indeed indeed I say to you, that comes an hour, and now is, when the dead ones shall hear the voice of the son of the God; and those having heard will live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 As for the Father has life in himself; so he gave also the son life to have in himself.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And authority he gave to him also judgment to execute, because a son of man he is.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Not wonder you this; because comes an hour, in which all those in the tombs, shall hear the voice of him,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 and shall come forth, those the good things having done, to a resurrection of life; those and the evil things having done, to a resurrection of judgment.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Not am able I to do of myself nothing. Even as I hear, I judge, and the judgment the mine just is; that not I seek the will the mine, but the will of the sending me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 If I testify concerning myself, the testimony of me out not is true.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Another is he testifying concerning me; and I know, that rue is the testimony, which he testifies concerning me.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 I but not from a man the testimony receive; but these things I say, that you may be saved.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 He was the lamp the burning and shinning; you and were willing to rejoice for an hour in the light of him.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 I but have the testimony greater of the John; the for works, which gave to me the Father, that I might finish them, these the works, which I do, testifies concerning me, because the Father me has sent.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 And he having sent me Father himself has testified concerning me. Neither a voice of him have you heard at any time, nor form of him have you seen.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 And the word of him not you have abiding in you; because whom sent he, this you not believe.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 You search the writings, because you think in them life agelasting to have; and they are those testifying concerning me;
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 and not you are willing to come to me, so that life you may have.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Glory from men not I receive;
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 but I have known you, that the love of the God not you have in yourselves.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I have come in the name of the Father of me, and not you receive me; if another should come in the name the own, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How are able you to believe, glory from one another receiving, and the glory that from the only God not you seek?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Not think you, that I will accuse you to the Father; is he accusing you, Moses, into whom you have hoped.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 If for you believe Moses, you would believe me; concerning for me he wrote.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 If but the of him writings not you believe, how the my words will you believe.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.