João 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After these things was a feast of the Jews, and went up the Jesus to Jerusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Is now in the Jerusalem, by the sheep–gate, a swimming bath, that being called in Hebrew Bethesda, five porches having.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these were lying a multitude great of those sick, blind, blame, withered waiting the of the water moving.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 A messenger for at a season went down in the swimming–bath, and agitated the water; he then first stepping in after the agitation of the water, sound became, who indeed was held by disease.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 This seeing the Jesus lying, and knowing that long already time he had been, he says to him: Do thou wish sound to become?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Answered him he sick being: O sir, a man not I have, that when may be agitated the water, he may put me into the swimming–bath; in which but am coming I, another before me goes down.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Says to him the Jesus: Rise, take up the bed of thee, and walk.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 And immediately became sound the man, and took up the bed of himself, and walked. It was and a sabbath in that the day.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 He answered them: He having made a sound, he to me said: Take up the bed of thee, and walk.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 They asked then him: Who is the man, he saying to thee: Take up the bed of thee, and walk?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 He but having been cured not knew who it is; the for Jesus slipped out, a crowd being in the place.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 After these finds him the Jesus in the temple, and said to him: See, sound thou hast become; no longer do thou sin, that so worse to thee anything may happen.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Went away the man, and told to the Jews, that Jesus it is, he having made him sound.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 And through this persecuted the Jesus the Jews, because these he did in a sabbath.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 The and Jesus answered them: The father of me till now works, and I work.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Through this therefore more sought him the Jews to kill, because not only he was breaking the sabbath, but also a Father his own said the God, equal himself making to the God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Answered then the Jesus and said to them: Indeed indeed I say to you, not is able the son to do of himself nothing, if not anything he may see the Father doing; what for ever he may do, these also the son in like manner does.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 The for Father loves the son, and all shows to him, what he does; and greater of these shows to him works, so that you may wonder.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 As for the Father raises the dead ones and makes alive; thus also the son, whom he will, makes alive.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son;
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Indeed indeed I say to you, that he the word of me hearing, and believing, the having sent me has life age–lasting, and into judgment not comes, but has passed out of the death into the life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Indeed indeed I say to you, that comes an hour, and now is, when the dead ones shall hear the voice of the son of the God; and those having heard will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 As for the Father has life in himself; so he gave also the son life to have in himself.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 And authority he gave to him also judgment to execute, because a son of man he is.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Not wonder you this; because comes an hour, in which all those in the tombs, shall hear the voice of him,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and shall come forth, those the good things having done, to a resurrection of life; those and the evil things having done, to a resurrection of judgment.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Not am able I to do of myself nothing. Even as I hear, I judge, and the judgment the mine just is; that not I seek the will the mine, but the will of the sending me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I testify concerning myself, the testimony of me out not is true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Another is he testifying concerning me; and I know, that rue is the testimony, which he testifies concerning me.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I but not from a man the testimony receive; but these things I say, that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 He was the lamp the burning and shinning; you and were willing to rejoice for an hour in the light of him.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 I but have the testimony greater of the John; the for works, which gave to me the Father, that I might finish them, these the works, which I do, testifies concerning me, because the Father me has sent.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 And he having sent me Father himself has testified concerning me. Neither a voice of him have you heard at any time, nor form of him have you seen.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 And the word of him not you have abiding in you; because whom sent he, this you not believe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 You search the writings, because you think in them life age–lasting to have; and they are those testifying concerning me;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 and not you are willing to come to me, so that life you may have.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Glory from men not I receive;
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 but I have known you, that the love of the God not you have in yourselves.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of the Father of me, and not you receive me; if another should come in the name the own, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How are able you to believe, glory from one another receiving, and the glory that from the only God not you seek?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Not think you, that I will accuse you to the Father; is he accusing you, Moses, into whom you have hoped.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 If for you believe Moses, you would believe me; concerning for me he wrote.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 If but the of him writings not you believe, how the my words will you believe.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.