João 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After these things was a feast of the Jews, and went up the Jesus to Jerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Is now in the Jerusalem, by the sheep–gate, a swimming bath, that being called in Hebrew Bethesda, five porches having.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these were lying a multitude great of those sick, blind, blame, withered waiting the of the water moving.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 A messenger for at a season went down in the swimming–bath, and agitated the water; he then first stepping in after the agitation of the water, sound became, who indeed was held by disease.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 This seeing the Jesus lying, and knowing that long already time he had been, he says to him: Do thou wish sound to become?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Answered him he sick being: O sir, a man not I have, that when may be agitated the water, he may put me into the swimming–bath; in which but am coming I, another before me goes down.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Says to him the Jesus: Rise, take up the bed of thee, and walk.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And immediately became sound the man, and took up the bed of himself, and walked. It was and a sabbath in that the day.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 He answered them: He having made a sound, he to me said: Take up the bed of thee, and walk.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked then him: Who is the man, he saying to thee: Take up the bed of thee, and walk?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 He but having been cured not knew who it is; the for Jesus slipped out, a crowd being in the place.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 After these finds him the Jesus in the temple, and said to him: See, sound thou hast become; no longer do thou sin, that so worse to thee anything may happen.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Went away the man, and told to the Jews, that Jesus it is, he having made him sound.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 And through this persecuted the Jesus the Jews, because these he did in a sabbath.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 The and Jesus answered them: The father of me till now works, and I work.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Through this therefore more sought him the Jews to kill, because not only he was breaking the sabbath, but also a Father his own said the God, equal himself making to the God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Answered then the Jesus and said to them: Indeed indeed I say to you, not is able the son to do of himself nothing, if not anything he may see the Father doing; what for ever he may do, these also the son in like manner does.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 The for Father loves the son, and all shows to him, what he does; and greater of these shows to him works, so that you may wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 As for the Father raises the dead ones and makes alive; thus also the son, whom he will, makes alive.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son;
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Indeed indeed I say to you, that he the word of me hearing, and believing, the having sent me has life age–lasting, and into judgment not comes, but has passed out of the death into the life.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Indeed indeed I say to you, that comes an hour, and now is, when the dead ones shall hear the voice of the son of the God; and those having heard will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 As for the Father has life in himself; so he gave also the son life to have in himself.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 And authority he gave to him also judgment to execute, because a son of man he is.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Not wonder you this; because comes an hour, in which all those in the tombs, shall hear the voice of him,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 and shall come forth, those the good things having done, to a resurrection of life; those and the evil things having done, to a resurrection of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Not am able I to do of myself nothing. Even as I hear, I judge, and the judgment the mine just is; that not I seek the will the mine, but the will of the sending me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I testify concerning myself, the testimony of me out not is true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Another is he testifying concerning me; and I know, that rue is the testimony, which he testifies concerning me.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 I but not from a man the testimony receive; but these things I say, that you may be saved.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 He was the lamp the burning and shinning; you and were willing to rejoice for an hour in the light of him.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 I but have the testimony greater of the John; the for works, which gave to me the Father, that I might finish them, these the works, which I do, testifies concerning me, because the Father me has sent.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 And he having sent me Father himself has testified concerning me. Neither a voice of him have you heard at any time, nor form of him have you seen.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 And the word of him not you have abiding in you; because whom sent he, this you not believe.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 You search the writings, because you think in them life age–lasting to have; and they are those testifying concerning me;
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 and not you are willing to come to me, so that life you may have.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Glory from men not I receive;
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 but I have known you, that the love of the God not you have in yourselves.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of the Father of me, and not you receive me; if another should come in the name the own, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How are able you to believe, glory from one another receiving, and the glory that from the only God not you seek?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Not think you, that I will accuse you to the Father; is he accusing you, Moses, into whom you have hoped.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 If for you believe Moses, you would believe me; concerning for me he wrote.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 If but the of him writings not you believe, how the my words will you believe.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.