João 10

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indeed indeed I say to you, he not entering through the door into the fold of the sheep, but going up another way, he a thief is and a robber;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 he but entering through the door, a shepherd is of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the door–keeper opens; and the sheep the voice of him hears; and the own sheep he calls by name, and he leads out them.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 A stranger but not not they may follow, but will flee from him; because not they know of the strangers the voice.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This the parable said to them the Jesus; they but not knew, what was, which he spoke to them.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Said then again to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that I am the door of the sheep.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All as many as came before me, thieves are and robbers; but not heard them the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door; through me if any one may come in, he shall be saved, and shall come in and go out, and pasture shall find.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief not come, if not that he may steal and may kill, and may destroy; I come, that life they may have, and abundance may have.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 The but hireling flees, because an hireling he is, and not it concerns him about the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 as knows me the Father, and I know the Father; and the life of me I lay down in behalf of the sheep.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her;
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 A division then again occurred among the Jews through the words these.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Said and many of them: A demon he has, and is mad; why him hear you?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Others said: These the words not are of one being demonized; not a demon is able blind eyes to open?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Occurred now the feast of dedication in the Jerusalem, and winter it was;
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 and was walking the Jesus in the temple, in the porch of Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Surrounded therefore him the Jews, and said to him: Till when the life of us dost thou take? If thou art the Anointed, tell us plainly.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Answered them the Jesus: I told you, and not you believe. The works, which I do in the name of the Father of me these testify concerning me.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 But you not believe; not for you are of the sheep the mine.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 As I said to you, the sheep the mine the voice of me hears, and I know them, and they follow me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 and I life age–lasting give to them, and not not they will perish into the age, and not will wrest any one them out of the hand of me.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 The father of me, who has given to me, greater of all is; and no one is able to wrest out of the hand of the Father of me;
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and the Father one are.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Took up then again stones the Jews, that they might stone him.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Answered them the Jesus: Many good works I showed you from the Father of me; because of which of them work do you stone me?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Answered him the Jews saying: Concerning a good work not we stone thee, but concerning blasphemy, and that thou, a man being, makest thyself a god.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Answered them the Jesus: Not is it having been written in the law of you: I said, gods you are?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 If them he called gods, to whom the word of the God came, and not is able to be broken the writing;
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 whom the Father set apart, and sent into the world, you say: That thou blasphemest, because I said, A son of the God I am?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If not I do the works of the Father of me, not you believe me.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 If but I do, and if me not you believe, the works believe you; that you may know and you may believe, that in me the Father, and I in him.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 They sought therefore again him to seize; and he went forth out of the hand of them.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 And believed many there into him.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.