João 10
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 Indeed indeed I say to you, he not entering through the door into the fold of the sheep, but going up another way, he a thief is and a robber;
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 he but entering through the door, a shepherd is of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the doorkeeper opens; and the sheep the voice of him hears; and the own sheep he calls by name, and he leads out them.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A stranger but not not they may follow, but will flee from him; because not they know of the strangers the voice.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This the parable said to them the Jesus; they but not knew, what was, which he spoke to them.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Said then again to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that I am the door of the sheep.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 All as many as came before me, thieves are and robbers; but not heard them the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door; through me if any one may come in, he shall be saved, and shall come in and go out, and pasture shall find.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 The thief not come, if not that he may steal and may kill, and may destroy; I come, that life they may have, and abundance may have.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 The but hireling flees, because an hireling he is, and not it concerns him about the sheep.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 as knows me the Father, and I know the Father; and the life of me I lay down in behalf of the sheep.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her;
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 A division then again occurred among the Jews through the words these.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Said and many of them: A demon he has, and is mad; why him hear you?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Others said: These the words not are of one being demonized; not a demon is able blind eyes to open?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Occurred now the feast of dedication in the Jerusalem, and winter it was;
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 and was walking the Jesus in the temple, in the porch of Solomon.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Surrounded therefore him the Jews, and said to him: Till when the life of us dost thou take? If thou art the Anointed, tell us plainly.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Answered them the Jesus: I told you, and not you believe. The works, which I do in the name of the Father of me these testify concerning me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 But you not believe; not for you are of the sheep the mine.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 As I said to you, the sheep the mine the voice of me hears, and I know them, and they follow me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 and I life agelasting give to them, and not not they will perish into the age, and not will wrest any one them out of the hand of me.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 The father of me, who has given to me, greater of all is; and no one is able to wrest out of the hand of the Father of me;
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father one are.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Took up then again stones the Jews, that they might stone him.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Answered them the Jesus: Many good works I showed you from the Father of me; because of which of them work do you stone me?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Answered him the Jews saying: Concerning a good work not we stone thee, but concerning blasphemy, and that thou, a man being, makest thyself a god.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Answered them the Jesus: Not is it having been written in the law of you: I said, gods you are?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If them he called gods, to whom the word of the God came, and not is able to be broken the writing;
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 whom the Father set apart, and sent into the world, you say: That thou blasphemest, because I said, A son of the God I am?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If not I do the works of the Father of me, not you believe me.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 If but I do, and if me not you believe, the works believe you; that you may know and you may believe, that in me the Father, and I in him.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 They sought therefore again him to seize; and he went forth out of the hand of them.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 And believed many there into him.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.