João 10
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 Indeed indeed I say to you, he not entering through the door into the fold of the sheep, but going up another way, he a thief is and a robber;
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 he but entering through the door, a shepherd is of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 To him the doorkeeper opens; and the sheep the voice of him hears; and the own sheep he calls by name, and he leads out them.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 A stranger but not not they may follow, but will flee from him; because not they know of the strangers the voice.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This the parable said to them the Jesus; they but not knew, what was, which he spoke to them.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Said then again to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that I am the door of the sheep.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All as many as came before me, thieves are and robbers; but not heard them the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 I am the door; through me if any one may come in, he shall be saved, and shall come in and go out, and pasture shall find.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 The thief not come, if not that he may steal and may kill, and may destroy; I come, that life they may have, and abundance may have.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 The but hireling flees, because an hireling he is, and not it concerns him about the sheep.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 as knows me the Father, and I know the Father; and the life of me I lay down in behalf of the sheep.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her;
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 A division then again occurred among the Jews through the words these.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Said and many of them: A demon he has, and is mad; why him hear you?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Others said: These the words not are of one being demonized; not a demon is able blind eyes to open?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Occurred now the feast of dedication in the Jerusalem, and winter it was;
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 and was walking the Jesus in the temple, in the porch of Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Surrounded therefore him the Jews, and said to him: Till when the life of us dost thou take? If thou art the Anointed, tell us plainly.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Answered them the Jesus: I told you, and not you believe. The works, which I do in the name of the Father of me these testify concerning me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 But you not believe; not for you are of the sheep the mine.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 As I said to you, the sheep the mine the voice of me hears, and I know them, and they follow me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 and I life agelasting give to them, and not not they will perish into the age, and not will wrest any one them out of the hand of me.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 The father of me, who has given to me, greater of all is; and no one is able to wrest out of the hand of the Father of me;
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I and the Father one are.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Took up then again stones the Jews, that they might stone him.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Answered them the Jesus: Many good works I showed you from the Father of me; because of which of them work do you stone me?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Answered him the Jews saying: Concerning a good work not we stone thee, but concerning blasphemy, and that thou, a man being, makest thyself a god.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Answered them the Jesus: Not is it having been written in the law of you: I said, gods you are?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 If them he called gods, to whom the word of the God came, and not is able to be broken the writing;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 whom the Father set apart, and sent into the world, you say: That thou blasphemest, because I said, A son of the God I am?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 If not I do the works of the Father of me, not you believe me.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 If but I do, and if me not you believe, the works believe you; that you may know and you may believe, that in me the Father, and I in him.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 They sought therefore again him to seize; and he went forth out of the hand of them.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 And believed many there into him.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.