João 10

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indeed indeed I say to you, he not entering through the door into the fold of the sheep, but going up another way, he a thief is and a robber;
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 he but entering through the door, a shepherd is of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 To him the door–keeper opens; and the sheep the voice of him hears; and the own sheep he calls by name, and he leads out them.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 A stranger but not not they may follow, but will flee from him; because not they know of the strangers the voice.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This the parable said to them the Jesus; they but not knew, what was, which he spoke to them.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Said then again to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that I am the door of the sheep.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 All as many as came before me, thieves are and robbers; but not heard them the sheep.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 I am the door; through me if any one may come in, he shall be saved, and shall come in and go out, and pasture shall find.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 The thief not come, if not that he may steal and may kill, and may destroy; I come, that life they may have, and abundance may have.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 The but hireling flees, because an hireling he is, and not it concerns him about the sheep.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 as knows me the Father, and I know the Father; and the life of me I lay down in behalf of the sheep.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her;
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 A division then again occurred among the Jews through the words these.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Said and many of them: A demon he has, and is mad; why him hear you?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Others said: These the words not are of one being demonized; not a demon is able blind eyes to open?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Occurred now the feast of dedication in the Jerusalem, and winter it was;
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 and was walking the Jesus in the temple, in the porch of Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Surrounded therefore him the Jews, and said to him: Till when the life of us dost thou take? If thou art the Anointed, tell us plainly.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Answered them the Jesus: I told you, and not you believe. The works, which I do in the name of the Father of me these testify concerning me.
25 Jesus respondeu:
26 But you not believe; not for you are of the sheep the mine.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 As I said to you, the sheep the mine the voice of me hears, and I know them, and they follow me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 and I life age–lasting give to them, and not not they will perish into the age, and not will wrest any one them out of the hand of me.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 The father of me, who has given to me, greater of all is; and no one is able to wrest out of the hand of the Father of me;
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I and the Father one are.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Took up then again stones the Jews, that they might stone him.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Answered them the Jesus: Many good works I showed you from the Father of me; because of which of them work do you stone me?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Answered him the Jews saying: Concerning a good work not we stone thee, but concerning blasphemy, and that thou, a man being, makest thyself a god.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Answered them the Jesus: Not is it having been written in the law of you: I said, gods you are?
34 Jesus disse:
35 If them he called gods, to whom the word of the God came, and not is able to be broken the writing;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 whom the Father set apart, and sent into the world, you say: That thou blasphemest, because I said, A son of the God I am?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 If not I do the works of the Father of me, not you believe me.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 If but I do, and if me not you believe, the works believe you; that you may know and you may believe, that in me the Father, and I in him.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 They sought therefore again him to seize; and he went forth out of the hand of them.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 And believed many there into him.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.