João 10

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indeed indeed I say to you, he not entering through the door into the fold of the sheep, but going up another way, he a thief is and a robber;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 he but entering through the door, a shepherd is of the sheep.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the door–keeper opens; and the sheep the voice of him hears; and the own sheep he calls by name, and he leads out them.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 A stranger but not not they may follow, but will flee from him; because not they know of the strangers the voice.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This the parable said to them the Jesus; they but not knew, what was, which he spoke to them.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Said then again to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that I am the door of the sheep.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All as many as came before me, thieves are and robbers; but not heard them the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door; through me if any one may come in, he shall be saved, and shall come in and go out, and pasture shall find.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 The thief not come, if not that he may steal and may kill, and may destroy; I come, that life they may have, and abundance may have.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 The but hireling flees, because an hireling he is, and not it concerns him about the sheep.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 as knows me the Father, and I know the Father; and the life of me I lay down in behalf of the sheep.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her;
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 A division then again occurred among the Jews through the words these.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Said and many of them: A demon he has, and is mad; why him hear you?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Others said: These the words not are of one being demonized; not a demon is able blind eyes to open?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Occurred now the feast of dedication in the Jerusalem, and winter it was;
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 and was walking the Jesus in the temple, in the porch of Solomon.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Surrounded therefore him the Jews, and said to him: Till when the life of us dost thou take? If thou art the Anointed, tell us plainly.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Answered them the Jesus: I told you, and not you believe. The works, which I do in the name of the Father of me these testify concerning me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 But you not believe; not for you are of the sheep the mine.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 As I said to you, the sheep the mine the voice of me hears, and I know them, and they follow me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 and I life age–lasting give to them, and not not they will perish into the age, and not will wrest any one them out of the hand of me.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 The father of me, who has given to me, greater of all is; and no one is able to wrest out of the hand of the Father of me;
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father one are.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Took up then again stones the Jews, that they might stone him.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Answered them the Jesus: Many good works I showed you from the Father of me; because of which of them work do you stone me?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Answered him the Jews saying: Concerning a good work not we stone thee, but concerning blasphemy, and that thou, a man being, makest thyself a god.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Answered them the Jesus: Not is it having been written in the law of you: I said, gods you are?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If them he called gods, to whom the word of the God came, and not is able to be broken the writing;
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 whom the Father set apart, and sent into the world, you say: That thou blasphemest, because I said, A son of the God I am?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 If not I do the works of the Father of me, not you believe me.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 If but I do, and if me not you believe, the works believe you; that you may know and you may believe, that in me the Father, and I in him.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 They sought therefore again him to seize; and he went forth out of the hand of them.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 And believed many there into him.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.