João 10

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Indeed indeed I say to you, he not entering through the door into the fold of the sheep, but going up another way, he a thief is and a robber;
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 he but entering through the door, a shepherd is of the sheep.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 To him the door–keeper opens; and the sheep the voice of him hears; and the own sheep he calls by name, and he leads out them.
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 A stranger but not not they may follow, but will flee from him; because not they know of the strangers the voice.
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 This the parable said to them the Jesus; they but not knew, what was, which he spoke to them.
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Said then again to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that I am the door of the sheep.
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 All as many as came before me, thieves are and robbers; but not heard them the sheep.
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 I am the door; through me if any one may come in, he shall be saved, and shall come in and go out, and pasture shall find.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 The thief not come, if not that he may steal and may kill, and may destroy; I come, that life they may have, and abundance may have.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep.
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 The but hireling flees, because an hireling he is, and not it concerns him about the sheep.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine,
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 as knows me the Father, and I know the Father; and the life of me I lay down in behalf of the sheep.
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her;
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me.
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 A division then again occurred among the Jews through the words these.
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Said and many of them: A demon he has, and is mad; why him hear you?
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Others said: These the words not are of one being demonized; not a demon is able blind eyes to open?
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 Occurred now the feast of dedication in the Jerusalem, and winter it was;
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 and was walking the Jesus in the temple, in the porch of Solomon.
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 Surrounded therefore him the Jews, and said to him: Till when the life of us dost thou take? If thou art the Anointed, tell us plainly.
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Answered them the Jesus: I told you, and not you believe. The works, which I do in the name of the Father of me these testify concerning me.
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 But you not believe; not for you are of the sheep the mine.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 As I said to you, the sheep the mine the voice of me hears, and I know them, and they follow me;
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 and I life age–lasting give to them, and not not they will perish into the age, and not will wrest any one them out of the hand of me.
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 The father of me, who has given to me, greater of all is; and no one is able to wrest out of the hand of the Father of me;
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 I and the Father one are.
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Took up then again stones the Jews, that they might stone him.
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Answered them the Jesus: Many good works I showed you from the Father of me; because of which of them work do you stone me?
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 Answered him the Jews saying: Concerning a good work not we stone thee, but concerning blasphemy, and that thou, a man being, makest thyself a god.
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Answered them the Jesus: Not is it having been written in the law of you: I said, gods you are?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 If them he called gods, to whom the word of the God came, and not is able to be broken the writing;
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 whom the Father set apart, and sent into the world, you say: That thou blasphemest, because I said, A son of the God I am?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 If not I do the works of the Father of me, not you believe me.
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 If but I do, and if me not you believe, the works believe you; that you may know and you may believe, that in me the Father, and I in him.
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 They sought therefore again him to seize; and he went forth out of the hand of them.
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there.
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was.
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 And believed many there into him.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.