Provérbios 26

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {his own} feet, {and} drinketh damage.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 {As} a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog turneth back to its vomit, {so} a fool repeateth his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 {As} the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven {men} that answer discreetly.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is {like} one that taketh a dog by the ears.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 {As} coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are {as} an earthen vessel overlaid with silver dross.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Though {his} hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.