Jó 3

Darby Bible (DARBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job answered and said,
2 Disse ele:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 That day-let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 That night-let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Wherefore did I not die from the womb, -come forth from the belly and expire?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Who long for death, and it {cometh} not, and dig for it more than for hidden treasures;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? -
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.