Jó 3

Darby Bible (DARBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job answered and said,
2 E Jó, falando, disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 That day-let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 That night-let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Wherefore did I not die from the womb, -come forth from the belly and expire?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Who long for death, and it {cometh} not, and dig for it more than for hidden treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? -
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.