Jó 39

Darby Bible (DARBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 The wing of the ostrich beats joyously-But is it the stork's pinion and plumage?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in {his} strength; he goeth forth to meet the armed host.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, {and} stretch his wings toward the south?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.