Jó 39

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich beats joyously-But is it the stork's pinion and plumage?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in {his} strength; he goeth forth to meet the armed host.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, {and} stretch his wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.