Jó 39

Darby Bible (DARBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The wing of the ostrich beats joyously-But is it the stork's pinion and plumage?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in {his} strength; he goeth forth to meet the armed host.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, {and} stretch his wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.