Jó 39

Darby Bible (DARBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wing of the ostrich beats joyously-But is it the stork's pinion and plumage?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in {his} strength; he goeth forth to meet the armed host.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, {and} stretch his wings toward the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.