Jó 39

Darby Bible (DARBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 The wing of the ostrich beats joyously-But is it the stork's pinion and plumage?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in {his} strength; he goeth forth to meet the armed host.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, {and} stretch his wings toward the south?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.