Jó 39

Darby Bible (DARBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wing of the ostrich beats joyously-But is it the stork's pinion and plumage?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in {his} strength; he goeth forth to meet the armed host.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, {and} stretch his wings toward the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.